Эротические рассказы

Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. Умберто ЭкоЧитать онлайн книгу.

Сказать почти то же самое. Опыты о переводе - Умберто Эко


Скачать книгу
о тексте как о явлении субстанции, но в обоих его планах нам придется выявить различные субстанции выражения и различные субстанции содержания, или же в обоих планах – различные уровни.

      Поскольку в тексте с эстетической направленностью устанавливаются тонкие отношения между различными уровнями выражения и содержания, вызов, бросаемый переводчику, касается способности выявить эти уровни, передать один или другой из них (или все, или ни одного из них) и суметь поставить их в то же самое отношение друг к другу, в котором они стояли в оригинальном тексте (если это возможно).

      Глава третья

      Обратимость и воздействие

      Выступим теперь в защиту «Альтависты».

      Если прочесть приведенный выше последний итальянский перевод библейского отрывка, можно ли сделать вывод, что речь идет о плохом переводе Книги Бытия, а не о плохом переводе, скажем, «Пиноккио»? Пожалуй, да. А если бы этот текст прочел тот, кто никогда не слышал начала Книги Бытия, – догадался бы он, что речь идет об отрывке, в котором описывается, как некий бог некоторым образом сотворил мир (даже если бы ему не удалось толком понять, какую скверную путаницу он устроил)? Я бы ответил «да» и на этот второй вопрос.

      Впрочем, отдадим «Альтависте» Альтавистово и упомянем другой случай, когда она повела себя вполне достойно. Рассмотрим первое четверостишие «Кошек» Бодлера{♦ 24}:

      Les amoureux fervents et les savants austères

      Aiment également, dans leur mûre saison,

      Les chats puissants et doux, orgueil de la maison,

      Qui comme eux sont frileux et comme eux sédentaires.

      [Пылкие любовники и строгие ученые

      Равно любят в свою зрелую пору

      Могучих и ласковых кошек, гордость дома,

      Которые, как они, зябки и, как они, домоседы.][43]*

      [† Ср. другой русский перевод:

      Любовник пламенный и тот, кому был вéдом

      Лишь зов познания, украсить любят дом,

      Под осень дней, большим и ласковым котом,

      И зябким, как они, и тоже домоседом.

      (фр., И.А. Лихачев)]

      Я нашел один английский перевод[44]1, показавшийся мне приемлемым:

      Fervent lovers and austere scholars

      Love equally, in their ripe season,

      Powerful and gentle cats, the pride of the house,

      Who like them are sensitive to cold and like them

                  sedentary.

      [† Пылкие любовники и суровые ученые

      Одинаково любят в свою зрелую пору

      Могучих и ласковых кошек, гордость дома,

      Которые, как они, чувствительны к холоду и,

                  как они, домоседы. (англ.)]

      Перед нами буквальный перевод без особых притязаний сравниться с текстом-источником; но можно было бы сказать, что тот, кто решит отправляться от английского, чтобы восстановить французский оригинал, получит нечто семантически (если не эстетически) достаточно аналогичное тексту Бодлера. Так вот, если обратиться к услугам автоматического переводчика «Альтависты» и перевести английский текст обратно на французский, получится следующее:

      Les amoureux ardents et les disciples austères

      Aiment également, dans leur saison mûre,

      Les chats puissants et doux, la fierté de la maison,

      Qui comme eux sont sensibles au froid et les aiment

                  sédentaires.

      [†


Скачать книгу

<p>24</p>

«Кошки» (Les chats) Бодлера. Стихотв. (1847) франц. поэта Шарля Бодлера (Baudelaire, 1821–1867), питавшего нежную любовь к кошкам. «Бодлер и сам был сладострастной, ластящейся кошкой с бархатными манерами и таинственной походкой, полной сил в своей нежной гибкости…» (Т. Готье, «Шарль Бодлер»).

<p>43</p>

* Пер. Г. К. Косикова.

<p>44</p>

1 См.: Jakobson (1987).

Books sex-story
Яндекс.Метрика