Запретное наслаждение. Джо БеверлиЧитать онлайн книгу.
Изящные губы… И такая теплая улыбка».
Девушка быстро пошла вдоль стеллажей, сделав вид, будто что-то вспомнила, стараясь унять сердцебиение и не в силах понять, как могла сотворить с ней такое какая-то улыбка.
Успокоившись, Люси уже собралась подойти к прилавку, расплатиться и покинуть магазин, но вдруг сообразила, что совершила ошибку. Спасаясь бегством, она оказалась в дальних секциях магазина, и теперь на пути к прилавку джентльмена никак не миновать. Она понимала, что здесь нет его вины – он действительно оглядывал полки в поисках каких-то книг, – но проход слишком узкий, а незнакомец занимал почти все пространство между стеллажами. Чтобы пройти, ей придется буквально протискиваться мимо него.
«Уходи», – мысленно подгоняла его Люси, чувствуя, как бежит время, но незнакомец взял с полки очередную книгу и раскрыл, явно никуда не торопясь.
Раздался бой часов.
Люси решила было обойти стеллажи, но сообразила, что здесь тупик – проход заканчивается окном.
Ох, да что с ней такое? Неужели на нее так подействовали несколько глав из романа, что она превратилась в экзальтированную идиотку? Еще не хватало, чтобы она сбежала во французский конвент или села на корабль до Канады!
Люси поудобнее перехватила отобранные книги и храбро пошла вперед.
Услышав ее шаги, деревенский джентльмен подобрался и буквально вжался в стеллаж, пропуская ее. Люси сдержанно кивнула и, стараясь не коснуться его, стала пробираться к прилавку. Тут одна из книг выскользнула у нее из-под мышки и упала на деревянный пол со стуком, прозвучавшим в тишине как пистолетный выстрел. Девушка тупо уставилась на упавшую книгу, не в силах сообразить, что сказать или сделать.
Незнакомец поднял книжку и, прочитав на корешке: «Любовь и ужас», – заметил:
– Это чтение, конечно, значительно легче, чем контрабанда, только вот сочетание какое-то странное.
Люси выхватила у него книгу.
– А может, вполне естественное? Как в «Ромео и Джульетте»?
– Или как в «Отелло», – согласился незнакомец. – Я признаю вашу точку зрения, хотя прискорбно видеть, что любовь может повлечь за собой трагедию.
– А мне прискорбно видеть, как любовь калечит людям жизнь. Все было бы хорошо, если бы Джульетта приняла разумное решение, а Отелло не отличался бы таким тупым упрямством.
– Вы не верите во всепоглощающую страсть?
– Естественно, не верю.
– А как же объяснить, когда ревнивые мужья убивают своих жен? Таких случаев очень много.
– Это совсем другое, – твердо заявила Люси, несколько раздраженная его упорством и напрочь забыв о роли Глупышки Люсинды. – Возьмем «Ромео и Джульетту». Я не знаю ни одного случая, чтобы юные влюбленные захотели умереть вместе от отсутствия взаимопонимания.
Его губы едва заметно дрогнули.
– Готов признать вашу точку зрения.
Часы пробили три четверти.
– Прошу прощения, сэр, но мне надо идти.
Она уже шагнула вперед, но тут он сказал:
– Позвольте помочь вам