Прелюдия к убийству. Смерть в баре (сборник). Найо МаршЧитать онлайн книгу.
отец дома?
– Он в трактире на углу, – с трудом проговорил Джордж. – Мама идет.
Благодаря кинематографу каждый маленький мальчик точно знал, как выглядят детективы. У Аллейна в Скотленд-Ярде был дополнительный костюм на смену на случай внезапного отъезда. Его пальто из шотландки, фланелевые брюки, фетровая шляпа должны были успокаивающе подействовать на паренька. Но когда черные, похожие на пуговицы глаза подростка скользнули дальше, он увидел инспектора Фокса. Тот был одет в темный костюм, непромокаемый плащ и котелок.
Мальчик в ужасе взвизгнул и пулей вылетел из прихожей, натолкнувшись на свою мать, выходящую в этот момент из спальни. Она была крупной женщиной и сильной рукой остановила сына.
– Вот так! – велела она ему. – Хватит уже! Что за беготня? Жди возвращения отца, и чтоб больше я такого не видела.
Женщина приблизилась к двери, держа сына за шиворот.
– Простите, пожалуйста, что заставила вас ждать.
Аллейн спросил по поводу машины, ему ответили, что он может воспользоваться ею. Миссис Биггинс рассматривала обоих с искренним любопытством, провожая к полуразрушенному сараю, в котором они увидели машину «Форд», которая была в этой семье уже шесть лет. К большой радости Аллейна, она оказалась в хорошем состоянии. Он заплатил за неделю вперед. Все это время мать крепко держала сына за воротник.
– Мы напишем расписку в получении денег, – сказала женщина. – Вероятно, вы здесь по поводу этого ужасного происшествия.
– Точно, – ответил главный инспектор.
– Вы из Скотленд-Ярда?
– Да, миссис Биггинс, это мы и есть, – подтвердил Аллейн и добродушно взглянул на ее сына.
– А ты, Джордж?
В следующую секунду мальчик кинулся наутек, оставив в руке матери часть своего воскресного костюма. Но тут же был схвачен страшным человеком в плаще и котелке.
– Ну-ну! – успокаивающе проговорил Фокс. – Что это еще такое?
Эти слова он часто слышал на экране.
– Джорджи! – в ярости закричала миссис Биггинс. Затем взглянула на лицо сына и на сильные, крепко держащие его руки. – Эй вы, – ополчилась она на инспектора, – зачем держите моего мальчика?
– Беспокоиться не о чем, миссис Биггинс, – вмешался Аллейн. – Возможно, ваш сын сможет нам помочь. Вот и все. Послушайте, нам лучше зайти в дом и не показываться на глаза соседям.
Расчет был верным.
– Боже мой, – проговорила мать мальчика. Она уже пришла в себя. – Большую часть воскресенья они проводят за болтовней, обсуждая чужие дела. Джорджи Биггинс, если ты не научишься держать язык за зубами, то я с тебя кожу сдеру. Проходите в дом.
В холодной, но душной гостиной Аллейн делал все, что мог, чтобы расположить к себе мать и сына. Теперь ребенок беспрестанно ныл. Покрасневшие от работы руки миссис Биггинс теребили складки на платье. Но она слушала молча.
– Речь как раз о том, – начал старший инспектор, – что Джорджи не угрожает никакая опасность. Мы надеемся, что он сможет нам помочь, сообщив крайне важную информацию.
Мальчик прекратил свой жалобный рев