Сельский вампир и другие истории Отца Брауна / Vampire of the Village and other Father Brown Stories. Уровень 3. Гилберт Кит ЧестертонЧитать онлайн книгу.
said to have vamped the priest’s son – Небось говорят, что она кровь сосет из сына священника?
19
Why in thunder – Почему, черт возьми
20
Never mind why – Неважно, почему
21
in the style of the Sonnets – в духе сонетов [Имеются в виду, например, Шекспировские сонеты –
22
And I, who am the only person who ever had any sympathy with these people, am sent down to be the messenger of doom – И я, единственный, кто всегда сочувствовал этим людям, ниспослан, как глашатай рока.
23
in this very village – в этом самом селе
24
I wouldn’t cast any reflection on the previous doctor in Potter’s Pond, if I could avoid it – я бы не стал бросать тень на предыдущего доктора Поттерс Понда, если бы мог избежать этого
25
you are really safe for secrets – вам можно доверять секреты
26
speaking in confidence – говоря по секрету
27
And there simply isn’t any question about it – Здесь не в чем сомневаться
28
But whoever hit him on the head did not kill him – Кто бы ни ударил его по голове, он не убил его
29
there never seems to have been anyone else here – кажется, тут никогда не было кого-либо ещё
30
But he knew that he never knew a story until he knew the characters in the story – Но он знал, что никогда не понял бы всю историю, если бы не познакомился с ее персонажами
31
she happened to belong to his own church – оказалось, что она принадлежит к его (католической) церкви
32
whatever they might be – какими бы они ни были
33
Rev. – преподобный (reverend)
34
He even accused that legal character of having attempted to force himself – Он даже обвинил этого юриста в том, что тот и сам пытался
35
they are not views I understand very well myself – это не те взгляды, которые я сам хорошо понимаю
36
it was easy to understand his having been extremely glad by finding the brilliant lady – легко было понять его безмерную радость от того, что он нашел прекрасную даму
37
at their parting – при расставании
38
So long as he frowned, it might well have been only low spirit – Пока он хмурился, казалось, что причиной тому плохое настроение
39
was eaten from within by some grief – его изнутри пожирало какое-то горе
40
Nor did he drink or spend away his well-earned money – Он также не пропил и не растратил свои честно заработанные деньги
41
his brow darkened – он нахмурился
42
on whom he called next – которую он навестил затем
43
was made to paint the priest’s son in the darkest colours – явно должен был послужить тому, чтобы выставить сына священника в негативном свете
44
But because it was about him having all the vices which Father Brown was quite sure the young man did not have – Но поскольку разговор был о том, что он [сын священника] обладал всеми грехами, которые, как полагал отец Браун, не были ему свойственны
45
before he managed to avoid a speech about the general fall of morals and manners – прежде чем ему удалось прервать монолог о повсеместном упадке нравов и манер
46
His next place of visit was very much of a contrast – Место, которое он посетил затем, было полной противоположностью
47
And so with the greatest opportunity of my whole career – И так [поступают] с величайшей возможностью всей моей карьеры.
48
cuttings from newspapers – вырезки из газет
49
He was to act Polonius – Он должен был играть Полония ((персонаж из «Гамлета» У. Шекспира))
50
stopped dead – остановился как вкопанный
51
Follow him to the ends of the earth – Следуйте за ним до края земли!
52
Of course he’d left the village; trust him for that – Конечно, он бы покинул село; уж он-то точно
53
it’s a very unusual village indeed – это действительно очень необычное село.
54
he himself was put back into the early nineteenth century, rather than that the lawyer had survived into the early twentieth – он сам был помещен в начало девятнадцатого века, нежели адвокат дожил до начала двадцатого.
55
showed some surprise on finding that Father Brown was rather ready to defend the priest’s son – удивились, узнав, что отец �