Эротические рассказы

Любовь среди руин. Полное собрание рассказов. Ивлин ВоЧитать онлайн книгу.

Любовь среди руин. Полное собрание рассказов - Ивлин Во


Скачать книгу
сленговое «grind» – так в шутку называли скачки в седле.

      73

      Буллингдонцы – члены Буллингдонского клуба в Оксфорде.

      74

      Хай (The High) – район Оксфорда.

      75

      Эксетер – главный город графства Девоншир на реке Экс.

      76

      Порт – один из сортов виски.

      77

      Знаменитый в эпоху джаза ночной клуб в Сохо на Геррард-стрит, 43.

      78

      Стаут – темный элевый сорт пива, приготовленного с использованием жженого солода с добавлением карамельного солода; известен с ХVII века.

      79

      Уэслианские методисты – название, которое использовалось последователями английского богослова Джона Уэсли (1703–1791) после смерти этого проповедника, ознаменовавшей окончательное отделение методистского движения от англиканской церкви и раскол в самом этом движении.

      80

      Абиссиния – современная Эфиопия.

      81

      Розовый джин – коктейль, ставший модным в Англии в середине XIX века, состоит из плимутского джина с примесью ангостуры (темно-красной горькой настойки), которая делает весь напиток розоватым.

      82

      Нонконформизм – неприятие существующего порядка и ценностей, и одновременно – течение в англиканской церкви.

      83

      Джимхана – англо-индийское выражение, происходящее от персидского «Джамат-хана» и широко распространившееся в Британской империи. Первоначально означало «место общего собрания», в описываемое время означало «смешанные спортивные состязания».

      84

      Коммерция-валла – калька с арабского; здесь: знаток коммерции.

      85

      Пиетизм – реформаторское движение; протестанты бурно возмущались излишней пышностью католических церквей.

      86

      Земельная комиссия была создана в 1881 году как единый орган по установлению арендной платы согласно Закону о земле, также известному как Второй Закон о земле Ирландии. В течение столетия эта организация отвечала за перераспределение сельскохозяйственных угодий на большей части территории Ирландии.

      87

      Ирландское Свободное государство – официальное название Ирландии в 1932–1937 годах.

      88

      Стронгбоу – родовое имя нескольких правителей Лагена (совр. Лейнстер) – древнего королевства на востоке Ирландии.

      89

      Имеется в виду Британский музей – центральный историко-археологический музей Великобритании и один из крупнейших музеев мира.

      90

      Французский мел – порошок на основе талька, который использовался для устранения скрипа деревянных половиц и уменьшения их скользкости.

      91

      Пометка в почтовом справочнике.

      92

      Амазонас – крупнейший штат Бразилии, расположенный на северо-западе страны.

      93

      Манаос – столица штата Амазонас.

 &n


Скачать книгу

Яндекс.Метрика