Союз рыжих. The Red-Headed League. Приключения Шерлока Холмса. The Adventures of Sherlock Holmes. Артур Конан ДойльЧитать онлайн книгу.
это объявление выбило нас из колеи. Сегодня исполнилось как раз восемь недель с того дня, когда Сполдинг вошел в контору с этой газетой в руке и сказал:
– Жалко, что господь не создал меня рыжим, мистер Уилсон
«The first thing that put us out was that advertisement. Spaulding, he came down into the office just this day eight weeks, with this very paper in his hand, and he says:
««I wish to the Lord, Mr. Wilson, that I was a red-headed man.»
– Почему? – спрашиваю я.
– Да вот посмотрите, – говорит он, – открылась новая вакансия в Союзе рыжих. Тот, кто займет ее, неплохо будет зарабатывать. Там, пожалуй, больше вакансий, чем кандидатов, и душеприказчики ломают голову, не зная, что делать с деньгами. Если бы волосы мои способны были изменить свой цвет, ни за что не упустил бы это выгодное местечко.
««Why that?» I asks.
««Why,» says he, «here’s another vacancy on the League of the Red-headed Men. It’s worth quite a little fortune to any man who gets it, and I understand that there are more vacancies than there are men, so that the trustees are at their wits’ end what to do with the money. If my hair would only change color, here’s a nice little crib all ready for me to step into.»
– А что это за Союз рыжих? – спросил я. – Дело в том, мистер Холмс, что я большой домосед, и так как мне не приходится искать клиентов, – они сами приходят, – я иногда по целым неделям не переступаю порога. Вот почему я мало знаю о том, что делается на свете, и всегда рад послушать новости…
««Why, what is it, then?» I asked. You see, Mr. Holmes, I am a very stay-at-home man, and as my business came to me instead of my having to go to it, I was often weeks on end without putting my foot over the door-mat. In that way I didn’t know much of what was going on outside, and I was always glad of a bit of news.
– Неужели вы никогда не слыхали о Союзе рыжих? – спросил Сполдинг у меня, широко раскрыв глаза.
««Have you never heard of the League of the Red-headed Men?» he asked, with his eyes open.
– Никогда.
– Вот странно, вы ведь один из тех, кто имеет право занять вакансию.
– А много ли это может дать? – спросил я.
– Фунтов двести в год, не больше, зато работа пустяковая и не мешает человеку заниматься любым другим делом.
««Never.»
««Why, I wonder at that, for you are eligible yourself for one of the vacancies.»
««And what are they worth?» I asked.
««Oh, merely a couple of hundred a year, but the work is slight, and it need not interfere very much with one’s other occupations.»
Понятно, я навострил уши, так как предприятие мое за последнее время давало очень мало дохода и лишние двести фунтов в год были бы очень кстати.
– Расскажите все, что вы знаете об этом Союзе, – сказал я.
«Well, you can easily think that that made me prick up my ears, for the business has not been over-good for some years, and an extra couple of hundred would have been very handy.
««Tell me all about it,» said I.
– Как вы видите сами, – ответил Сполдинг, показывая мне объявление, – в Союзе рыжих имеется вакантное место, а вот и адрес, по которому вы можете обратиться за подробностями. Насколько мне известно, этот Союз основал американский миллионер Иезекия Хопкинс, большой чудак. Он сам был огненно-рыжий и благоволил ко всем рыжим на свете. Умирая, он оставил огромную сумму, и душеприказчики должны на проценты с нее подыскивать теплые местечки для тех, у кого волосы ярко-рыжего цвета. Что ни говори, платят неплохо, а работы почти никакой.
««Well,» said he, showing me the advertisement, «you can see for yourself that the League has a vacancy, and there is the address where you should apply for particulars. As far as I can make out, the League was founded by an American millionaire, Ezekiah Hopkins, who was very peculiar in his ways. He was himself red-headed, and he had a great sympathy for all red-headed men; so, when he died, it was found that he had left his enormous fortune in the hands of trustees, with instructions to apply the interest to the providing of easy berths to men whose hair is of that color. From all I hear it is splendid pay, and very little to do.»
– Но ведь рыжих миллионы, – сказал я, – и каждый пожелает занять вакантное место?
««But,»