Копи царя Соломона / King Solomon's Mines. Генри Райдер ХаггардЧитать онлайн книгу.
– южноафриканская степь.
36
Драхма – старинная мера аптекарского веса, равная 3,732 г.
37
Чок – сужение канала ствола в дульной части охотничьего ружья.
38
Готтентоты – одна из народностей Южной Африки.
39
Инкоози – вождь.
40
В Изандхлуане во время войны англичан с зулусами был уничтожен английский отряд в 1400 человек, с шестьюдесятью офицерами (22 января 1879 г.).
41
Лорд Челмсфорд – английский генерал, командовавший английскими военными силами в Южной Африке во время войны с зулусами (1879 г.).
42
Кетчвайо – король зулусов, живший во второй половине XIX в.
43
Муча – набедренная повязка.
44
Ассегай – метательный дротик.
45
Твид – шерстяная материя особой выделки.
46
Вельдскуны – башмаки из сыромятной кожи.
47
Пинта – 0,56 л.
48
Унция – название нескольких единиц измерения массы. В данном случае унция считается равной 28,3495 г.
49
Квагга – дикая африканская лошадь.
50
When sorrows come, they come not single spies But in battalions. – Фраза из пьесы «Гамлет» Вильяма Шекспира. (Примерно соответствует русскому: «Пришла беда – отворяй ворота».)
51
Readers must beware of accepting Mr. Quatermain’s references as accurate, as, it has been found, some are prone to do. Although his reading evidently was limited, the impression produced by it upon his mind was mixed. Thus to him the Old Testament and Shakespeare were interchangeable authorities. – Editor.
Читатели должны с осторожностью относиться к словам мистера Квотермейна, так как хотя он читал мало, даже это малое было перемешано в его голове без всякой системы. Таким образом, Ветхий Завет и пьесы Шекспира, по его словам, вышли как будто из-под одного пера. – Прим. англ. издателя.
52
The Black Hole of Calcutta – Черная дыра Калькутты – небольшая темница в старом Форте-Уильям (Калькутта, Индия), где отряды наваба (правителя) Бенгалии Сираджуда-Даула держали британских военнопленных после захвата форта 19 июня 1756 г.
53
Лье – устаревшая французская мера длины, равная 4,5 км.