Дерево в окне. Ирина ЛиствинаЧитать онлайн книгу.
листва твою голову,
тени, блики, сень увядания.
От кувшинок – полушки талые,
и потуплены улиц головы.
Тихий голос поёт литанию[11],
улетают птицы из города.
Что ж, прудов опустелых лебеди,
ранний снег ли на ветках бережных,
листопад сквозь дождь – множит знак беды?
Солнца пригоршни – в воду денежкой?
Шаг канала, вдоль уз (с подсказками
от зимы, льда наплыв ли, таянье).
Умолкает музыка ласково,
застывает даль – «До свидания!»
Пустота стоит, смутно каменна.
Я одна – отрицать и каяться.
Серебрит-темнит амальгама на
паутине слёз… да тоска моя.
На даче в саду
Ал-ру Ке-ну
Это пригород,
куст и изгородь,
горе-счастие мимолётное,
скрытных крыл трепетанье лёгкое.
Это иволга – «милый, милая»,
это снегири – «снег с ресниц сотри»
и синичий глаз – (спички свет погас),
это коростель – (лунная постель).
У малиновки – ал-малинов сад,
опалённый куст ринулся назад,
но всю ночь в окне плакал, не дыша:
«Ты прости, моя малая душа».
Так и сплыл наш дом – лепестком к луне,
о тебе одном плачу я во сне.
Жаворонка жар с тоненьких небес
только продолжал, только о тебе.
Снего-пропад. Лиственный
Белые листья слетают мои,
красные, жёлтые падают с крон.
Белые листья в четырёх стенах,
чёрные – по ночи – с четырёх сторон.
Ими заполнена, ширится ночь,
красные-жёлтые не в силах помочь.
В ком полускомканный (со звуком «клэп-клок»[12])
белый упал неисписан листок.
«Азбукой Морзе по стёклам мороз
колет в сознании точки насквозь»[13].
Дом стеклоокий, что наискосок,
красные-жёлтые светят – кому?
Им в голубом на прощанье дана
милость: кружась, завораживать тьму.
А за окном – треугольник окна,
сложен, отослан, белей полотна.
Но неопознан его адресат.
Чуть рассветёт, он вернётся назад.
Осенним днём
Ал-ру Ке-ну
I
Вдруг снова днём – как белой ночью,
и непонятна тишина.
Ведь осень в городе хлопочет,
недавно началась она.
Да, воскресенье в самом деле –
вот отчего на даль версты
гостинодворские аллеи
стоят пустынны и желты.
А в Павловске снуют газеты
(что шрифт смешали с домино).
Там привокзальные буфеты
пыхтят, что в них полным-полно.
Бумагой, а не тягой шмеля
шуршат оборванно кусты.
Что ж, в этом весь конец недели
до наступленья темноты.
II
Ты помнишь взлёт косых и рдяных,
летучих,
11
Краткое католическое богослужение.
12
Звукоподражание, составленное из двух односложных англ. слов: clap – «хлопок», clock – «часы».
13
Перевод двух строк из стихов Макса Жакоба (