«Морская волшебница», или Бороздящий Океаны. Джеймс КуперЧитать онлайн книгу.
был мужчина лет пятидесяти. Один англичанин со свойственным его нации чувством юмора однажды во время дебатов в муниципальном совете отозвался об олдермене как о человеке, состоящем из одних аллитераций. Когда его попросили выразиться яснее, он описал оппонента как коренастого, краснолицего, крутонравого, надменного, назойливого, настырного, высокопарного, высокомерного, выспреннего. Но, как обычно для прибауток, в этих словах было больше остроумия, чем правды, хотя, сделав небольшую поправку на натяжки, продиктованные политическим соперничеством, читатель получит достаточно наглядный для нашего повествования портрет.
Несмотря на ранний час, энергичный и процветающий купец, покинув свое жилище, шествовал по узким и пустынным улицам родного города размеренной величавой походкой. Несколько раз он останавливался потолковать с доверенными слугами своих знакомых, неизменно завершая расспросы о здоровье хозяина каким-либо шутливым замечанием в адрес чернокожего собеседника, из чего следует заключить, что, невзирая на столь преувеличенную требовательность по части домашней дисциплины, достойный бюргер был человек незлобивый. Принадлежал он к числу богатейших купцов острова и был холостяком к тому же, этого будет достаточно для его характеристики на данной ступени нашего рассказа.
Едва олдермен повернул в сопровождении одного из негров за угол, как столкнулся лицом к лицу с человеком одного с ним цвета кожи, принадлежавшим к тому же привилегированному классу. Достойный бюргер вздрогнул от неожиданности и сделал неосторожное движение, пытаясь незаметно избежать непредвиденной встречи, но почти сразу, поняв, что это невозможно, покорился неизбежности с таким видом, будто несказанно рад свиданию.
– Восход солнца… утренняя пушка… и олдермен ван Беверут! – вскричал встречный. – Таков порядок событий в столь ранний час на нашем острове.
На это ироническое приветствие олдермен был вынужден ответить спокойно и вежливо. Сняв шляпу и поспешив придать своему лицу обычное выражение, он церемонно поклонился, как бы желая пресечь игривый тон, в котором была начата беседа.
– Колония имеет основание сожалеть, что не пользуется уже услугами губернатора, который покидает постель так рано. Нет ничего удивительного в том, что мы, люди деловые, встаем с утренней зарей – у нас есть на то причины, но просто не веришь своим глазам, когда видишь здесь вас в такой ранний час.
– Некоторые жители здешней колонии поступают разумно, не доверяя своим чувствам, но едва ли они ошибутся, если скажут, что олдермен ван Беверут – человек действительно занятой. Тот, кто занимается торговлей бобровыми шкурами, должен быть упорен и предусмотрителен, как бобер! Если бы я был чиновником геральдической палаты, я дал бы тебе такой герб, Миндерт: оскалившийся бобер, по всему полю меховая мантия, которую поддерживают два охотника-индейца из племени мохауков