Под знаменем сатиры. Эпиграммы и иже с ними рассказики. Эмиль ВейцманЧитать онлайн книгу.
Головачёва – дочь поэтессы Марии Петровых (прим. автора).
3
ФСИН – Всероссийская служба исполнения наказания (примечание автора книги.
4
Wir an der Spitze (нем.) – мы на высоте положения (прим. автора).
5
Флажком на шахматных часах называется красная прямоугольная пластиночка. Она фиксирует просрочку игроком времени, отпущенного ему на игру. «Играть на флажке» означает игру в остром цейтноте, когда стрелка шахматных часов перевела флажок из положения вертикального в положение горизонтальное итот вот-вот упадёт (прим. автора.)
6
«драфт» – «draft» (English): проект (прим. автора).
7
«За сколько?» – см. повесть Куприна «Гамбринус» (прим. автора).
8
Слово «ничего» тут вполне можно заменить на «ни хрена» или на что-нибудь подобное с буквой «х».
9
М-да… Сегодня, в 2022 году, деревянный и некогда золотой показал чудеса финансовой эквилибристики, сделавшись вдруг позолоченным. Надолго ли? (прим. автора книги).
10
М-да! Сейчас, в первой половине 2022, оба наших героя на плаву, да ещё на каком! (прим автора).