Дао Дэ Цзин. Лао-цзыЧитать онлайн книгу.
начала, но не знаю, отчего такие начала, а не иные.
Конец ознакомительного фрагмента. Полный текст доступен на www.litres.ru
Конец ознакомительного фрагмента. Полный текст доступен на www.litres.ru
Примечания
1
Предлагаемый вниманию читателей перевод с китайского известного трактата Лао-цзы о нравственности сделан по поручению редакции «Вопросов философии и психологии» японским ученым Д.П. Конисси, которому принадлежит и помещенная в конце книги статья о философии Лао-цзы. В основу перевода положен текст ценного китайского издания, хранящегося в Румянцевском музее в Москве, под № 40 Китайского отдела. Переводчик пользовался также при своем труде несколькими добытыми им японскими изданиями трактата Лао-цзы, а также текстом, изданным Станисласом Жюльеном (Paris, 1842).
2
Букв.: самка.
3
То есть царю неба.
4
Соломенная собака – это кукла собаки, сделанная из соломы. Она, по словам толкователя Лао-цзы Хако Гёку-сен, употреблялась при жертвоприношении. Когда заканчивается обряд приношения, то китайцы бросают ее и топчут ногами. Здесь это выражение употреблено в смысле «ничтожество».
5
Открыть небесные ворота – значит достигнуть Дао, или нравственного совершенства. Отсюда смысл этого афоризма таков: желающий достигнуть нравственного совершенства должен быть смиренным, как самка смирна перед самцом.
6
Букв.: внутреннее.
7
Букв.: у Лао-цзы: достойной удивления.
8
Букв.: наполненным.
9
Тут Лао-цзы иронически называет великим Дао и мудростью те учения, которые известны под названием «Учения блаженнейших царей».
10
Шесть степеней родовых линий.
11
Лао-цзы так называет, конечно, «Учения блаженнейших царей».
12
То есть у матери всех вещей (Дао).