Дни в Бирме. Глотнуть воздуха. Джордж ОруэллЧитать онлайн книгу.
id="n_2">
2
В 1920-е годы – время действия романа – Верхняя Бирма представляла собой глухую провинцию Британской Индии.
3
Домашняя одежда бирманцев в виде юбки, которую мужчины запахивают спереди, а женщины – слева.
4
Приставка «Ко» означает уважение.
5
Легкая куртка.
6
Парадная мужская юбка.
7
Парадный мужской головной убор, представляющий собой платок, накрученный на шапочку-основу.
8
Тропический пробковый шлем.
9
Парижская жизнь (фр.).
10
Реплика из «Макбета» У. Шекспира.
11
Манильская сигара с обрезанными концами.
12
Город в Нижней Бирме, административный центр.
13
Мальчик (бирм.).
14
Литературно-публицистический журнал (1817–1980) крайне консервативного толка.
15
Время летит (лат.). Прим. ред.
16
Голос «против» при голосовании. Прим. ред.
17
Большой человек; имеется в виду представитель европейской власти (хинд.).
18
13 апреля 1919 г. колониальные войска Британской империи расстреляли мирную демонстрацию в Амритсаре под предводительством М. Ганди.
19
Мария I Тюдор (1516–1558) – английская королева, восстановившая на время своего правления (1553–1558) католицизм и жестоко преследовавшая сторонников Реформации.
20
Сержант (бирм.).
21
Букер Тальяферро Вашингтон (1856–1915) – один из выдающихся просветителей и борцов за права афроамериканцев, оратор, политик, писатель.
22
Битум – это смолоподобный продукт, смесь углеводородов и их азотистых, сернистых и металлосодержащих производных (Прим. ред.)
23
После вас, мадам (фр.).
24
Непальские горцы, традиционно служившие в Британских колониальных войсках.
25
Благородный господин (хинд.).
26
Без страха и упрека (фр.).
27
В 1887 г. отмечался 50-летний юбилей правления королевы Виктории.
28
Король верхнебирманского государства Ава, завоеванного англичанами в 1885 г.
29
Цит. из «Потерянного рая» Д. Мильтона в пер. А. Штейнберга.
30
Жалованье (бирм.).
31
Я – римский подданный (лат.).
32
Подожди (хинд.).
33
Что такое? (бирм.)
34
Бирманская сабля.
35
Староста