Сповідь. Жан-Жак РуссоЧитать онлайн книгу.
4 січня 1762 р. та Дюкло від 13 січня 1765 р.
3
Ле Сюер Жан (1602–1681) – французький протестантський священик та історик церкви.
4
Боссюе Жак-Бенінь (1627–1704) – французький проповідник, письменник, ідеолог абсолютизму. «Бесіди про всесвітню історію» написав для спадкоємця французького престолу, намагався довести «божественні права» короля.
5
Плутарх – грецький історик I ст. до н. е.
6
Нані Джованні (1616–1678) – історик та політичний діяч Венеціанської республіки; праця, яку згадує Руссо, має назву «Історія Венеції з 1613 по 1671 р.».
7
Овідій – останній з поетів «золотої доби» римської літератури. «Метаморфози» («Перевтілення») – найбільша поема римської літератури.
8
Ля Брюєр Жан де (1645–1696) – французький письменник, автор «Характерів, або Моральних портретів» (1688).
9
Фонтенель Бернар Ле Бов’є де (1657–1757) – французький письменник, автор науково-популярного твору «Бесіди про множинність світів» та «Діалогів мертвих», в яких представлені діалоги великих людей давнини на різноманітні філософські та моральні теми.
10
Реальними історичними постатями Стародавнього світу, що згадуються в «Життєписах» Плутарха як патріоти та борці за щастя родини, є Агезілай, Брут та Аристид; натомість Орондат, Артамен і Юве – герої романів французьких письменників XVII ст. мадам де Скюдері та Кальпренеду.
11
Гай Муцій Сцевола – легендарний римський герой, який спалив під час допиту на вогні свою ліву руку.
12
Тірсісе, я не могла слухати твою сопілку під в’язом: про це вже говорять у нашому селі. Серцю небезпечно аж так прихилятися до пастуха. І в троянди завжди є колючки (фр.).
13
Боссе – селище на кордоні Франції та Швейцарії, година дороги від Женеви.
14
Кат (лат.).
15
Терпінням і працею всього добудеш (лат.).
16
Перший був афінським полководцем, співорганізатором Першого Афінського морського союзу, за що отримав прізвисько Справедливий; другий – увійшов в історію як зрадник Цезаря.
17
«Елементи» Евкліда – основний твір Евкліда, давньогрецького математика та основоположника математики.
18
Пієтистка – прихильниця пієтизму, однієї з найбільш святенницьких сект у протестантизмі, що виникла наприкінці XVII ст. в Німеччині.
19
Італійський шарлатан Гамба-Корта – ім’я з італійської перекладається як «Коротка нога». Італійська приказка – «у брехні короткі ноги».
20
Нав’ючений осел (савойський діалект).
21
Цезар і Ларідон – імена двох собак з байки Лафонтена «Виховання».
22
Ас – давньоримська мідна монета.
23
Гесперидовий