Афоризмы. Алишер НавоиЧитать онлайн книгу.
the company of those whose talk is vain,
But give ear to the wise again and again.
Fall keinem je zur Last mit Worten fad und leer,
der Wahrheit und Vernunft schenk immerfort Gehör!
Evite les discours superflus et frivoles,
Mais écoute cent fois une sage parole.
«Кто к слову правды ложь подмешивать привык…»
Кто к слову правды ложь подмешивать привык,
Свой рот поганит – естеством для правды дан язык.
Чин сўзни ёлғонға чулғама,
Чин айта олур тилни ёлғонға булғама.
Keep thy tongue pure from earliest youth,
Mix not foul lies with immaculate truth.
Wer Wahres mengt mit Lug und Trug, befleckt sich so den Mund.
Die Zunge haben wir, daß sie die Wahrheit tue kund.
Ta langue ne doit pas perdre sa pureté
En mêlant le mensonge avec la vérité.
«Все то, что род людской на этом свете создал…»
Все то, что род людской на этом свете создал,
Ум человеческий в тысячелетьях создал.
Ки ҳар ишники қилди одамизод,
Тафаккур бирла билди одамизод.
The creations of mankind
Are the fruit of man's mind.
Alles, was Menschenhand erschaffen hat auf Erden,
könnt in Jahrtausenden nur dank der Weisheit werden.
Ce que l'homme a créé dans différents domaines,
Tout est le fruit de la pensée humaine.
«Мне в этой жизни не любовь ценна…»
Мне в этой жизни не любовь ценна,
Быть человеком – вот мечта одна.
Менга не ёру не ошиқ ҳавасдур,
Агар мен одам эрсам, ушбу басдур.
That love's the highest good I do not deem;
To be a worthy man – of that alone I dream.
Als Meistbegehrtes gilt mir nicht die süße Minne:
ein wahrer Mensch zu sein ist, was ich träum und sinne.
L'amour, je n'en fais pas mon univers.
Etre un Homme, voilà mon désir le plus cher.
«Кто был обучен буковке одной…»
Кто был обучен буковке одной
Для постиженья истины земной,
Чем своему учителю заплатит?
На это всех земных богатств не хватит!
Ҳақ йўлинда ким сенга бир ҳарф ўқитди ранж ила.
Айламак осон эмас ҳаққин адо минг ганж ила.
If thou hast been taught but one letter of wisdom,
How shalt thy tutor be paid?
If the treasure of thousands of coffers were offered,
Recompense poor would be made.
Hat auf dem Wege der Erkenntnis wer
dich auch nur einen Buchstaben gelehrt,
dann reichen, als Entgelt und Gegenspende,
die Schätze nicht aus aller Herren Ländern.
Si quelqu'un t'enseigna ne fût-ce qu'une lettre
Du livre de la Vérité,
Avec tout l'or du inonde envers un pareil maître
Pourras-tu jamais t’acquitter?
«Тот, от кого к другим исходит зло…»
Тот, от кого к другим исходит зло,
Увидит: все назад к нему пришло.
Агар кимсадин зоҳир ўлса ёмон,
Кўрар ҳарнеким, зоҳир этди ҳамон.
A wrong inflicted deliberately
Is certain to come back to thee.
Wer boshaft handelt, dem wird zweifelsohne
die Bosheit bald zum wohlverdienten Lohne.
Celui qui sciemment à ses semblables nuit
Verra le mal qu'il fait se tourner contre lui.
«Когда рубинам нету примененья…»
Когда рубинам нету примененья,
Не лучше ли обычные каменья?
Агар нафъдин бўлса маҳзан йироқ,
Анинг лаълидин хора кўп яхшироқ.
Better the cobble that paves the way
Than a gem locked away from the light of day.
Es übertrifft an Wert ein Pflasterstein
den Edelstein in eines Schatzes Schrein.
Конец ознакомительного