Тайны Арсена Люпена. Уровень 1 / Les Confi dences d’Arsène Lupin. Морис ЛебланЧитать онлайн книгу.
возьми!
105
en l’occurrence – в данном случае
106
Lupin me regarda de travers – Люпен посмотрел на меня недружелюбно
107
Vous êtes bien pressé! – Вы очень спешите!
108
par conséquent – поэтому
109
droit au but – прямо к делу
110
jeter un coup d’œil – взглянуть
111
au bout d’un instant – через мгновение
112
en effet – действительно
113
tout à coup – внезапно
114
Cela, depuis des années, et quel que soit le temps – Всё это на протяжении многих лет, какой бы ни была погода
115
tout à fait sûr – совершенно уверен
116
en tout cas – в любом случае
117
Ils passèrent sans prêter attention à notre présence – Они прошли мимо, не обращая на нас внимания
118
un valet de chambre – лакей
119
livra passage – пропустить, дать дорогу
120
Lupin fit un bond – Люпен совершил прыжок
121
la gâche de la serrure – замочная скважина
122
de sorte que – так что
123
sans encombre – беспрепятственно
124
une étude de notaire – нотариальная контора
125
sous le nom du capitaine en retraite – капитаном в отставке
126
la Terreur – период Террора: время массовых казней во время Великой французской революции (с июня 1793 по 27 июля 1794)
127
sous prétexte de – под предлогом
128
sans doute – возможно, наверное
129
à vil prix – за бесценок
130
il le reçut à coups de fusil – он встретил его оружейным выстрелом
131
vida les lieux – убрался с места
132
la vieille servante prit soin de lui – старая служанка заботилась о нем
133
la retraite la plus absolue – в абсолютном уединении
134
tout de même – тем не менее
135
Je ne suis pas de votre avis – Я не согласен с вами
136
je n’eus pas l’occasion de le voir – у меня не было возможности видеть его
137
en hochant la tête – кивая головами
138
Il me regarda d’un œil mauvais – Он злобно посмотрел на меня
139
par-delà le mur – за стеной
140
Il consulta sa montre – он посмотрел на часы
141
quelque part – где-то
142
À cet instant précis – именно в этот момент
143
à peu près par le milieu – где-то посередине
144
Lorsque le calme fut rétabli… – Когда спокойствие было восстановлено…
145
Ce n’est qu’au bout de plusieurs années que l’occasion se présenta – Только несколько лет спустя представился случай
146
dans les ténèbres où il se débattait – в потемках, в которых он заблудился
147
le symbole même – самим символом
148
sus – узнал (форма passé simple глагола savoir)
149
d’après les tableaux – благодаря картинам
150
eût inscrit – написал бы (eût inscrit – форма предпрошедшего времени сослагательного наклонения – plus-que-parfait du subjonctif)
151
Et voici ce qui dut se passer – Вот как, должно быть, было дело
152
ses yeux tombèrent sur… – его взгляд упал на…
153
soit – предположим
154
du moment que vous aviez déchiffré l’énigme – с того момента, как вы разгадали загадку
155
Ces malheureux m’ont fait pitié – Эти несчастные внушили мне жалость
156
aucune valeur – никакой ценности
157
Louise d’Ernemont, elle-même – даже Луиза Эрмон
158
pris au piège – пойманный в ловушку
159
pour ma part – что до меня
160
un mauvais coup – неприятность