Исчезновение. Дочь времени. Поющие пески. Джозефина ТэйЧитать онлайн книгу.
а что вы думаете о Сирле?
– В каком плане?
– Как вы считаете, он способен на розыгрыш?
– Ни в коем случае.
– Лиз Гарроуби тоже высказалась против. Она заявила, что розыгрыш не показался бы Сирлу забавным. А как вы думаете, его сильно увлекла Лиз Гарроуби? Вы же были у них на обеде.
– Достаточно, чтобы Уолтер заболел от ревности.
– Правда?
– Они очень мило выглядели рядом – Лесли и Лиз. Знаете, как прирожденная пара. То, чем Уолтер и Лиз никогда не будут. Не думаю, чтобы Уолтер хоть что-нибудь понимал в Лиз. И мне показалось, что Лесли Сирл понимал очень многое.
– Когда вы познакомились с ним, он вам понравился? В тот вечер вы после обеда забрали его с собой.
– Отвечаю – да. Он мне понравился – с оговорками.
– Какими оговорками?
– Трудно передать словами. Я не могла отвести от него глаз, но он казался мне совершенно нереальным. Звучит странно, правда?
– Вы хотите сказать, что ощущали в нем что-то поддельное?
– Не в общепринятом смысле. Он явно был тем, за кого себя выдавал. Во всяком случае, у нашей мисс Юстон-Диксон есть тому доказательство, как вы, очевидно, знаете.
– Да. Сегодня во второй половине дня я беседовал с мисс Юстон-Диксон о Сирле. Его фотография, которая есть у мисс Диксон, очень серьезное доказательство. А о чем вы говорили с Сирлом в тот вечер, когда привели его к себе?
– О, короли и капуста[23]. Люди, которых он фотографировал. Люди, с которыми мы оба знакомы. Люди, с которыми он хотел бы познакомиться. Мы долго сообща восхищались Дэнни Мински и так же долго ужасно спорили по поводу Маргерит Мэрриам. Как и вы, Лесли считал Маргерит мировым гением и не желал слышать о ней ни одного дурного слова. Он так надоел мне, что я рассказала ему кое-какую горькую правду. Потом мне было стыдно. Подло ломать детские игрушки.
– Надеюсь, это принесло ему пользу. Он достаточно взрослый, чтобы не скрывать от него жизненные факты.
– Я слышала, вы сегодня собирали алиби.
– Откуда вы знаете?
– Из моего всегдашнего источника. От миссис Трапп. А кто те несчастные, у кого алиби нет?
– Практически вся деревня, в том числе и мисс Юстон-Диксон.
– Наша Дикси исключается. Кто еще?
– Мисс Лавиния Фитч.
– Дорогая Лавиния! – рассмеялась Марта при мысли, что у мисс Фитч обнаружена склонность к убийству.
– Лиз Гарроуби.
– Худое сейчас время для бедняжки Лиз. Кажется, она была почти влюблена в этого мальчика.
– Миссис Гарроуби?
Марта помолчала, задумавшись.
– Знаете, я бы не поручилась за эту женщину. Она могла бы совершить убийство, не дрогнув, если бы убедила себя, что так надо. Она бы даже пошла в церковь и испросила у Бога благословения своему поступку.
– Тоби Таллис?
– Н-нет, не думаю. Тоби нашел бы какой-нибудь другой способ свести счеты. Что-нибудь гораздо менее рискованное и столь же действенное. Тоби замечательно умеет изобретать массу способов
23
«Короли и капуста» – название романа американского писателя О. Генри. В переносном смысле – «обо всем на свете».