Отелло. В переводе Александра Скальва. Уильям ШекспирЧитать онлайн книгу.
я уйду.
Мне вредным кажется на моём месте
Быть вызванным – останусь, будет так —
В суд против Мавра, знаю я, что власти,
Как бы досадна наглость ни была,
Его не могут бросить, ведь отправить
С причиной веской в пекло Кипрских войн,
Идущих полным ходом, по их мненью,
Такого же другого нет у них,
Чтоб там войска возглавить: в связи с этим,
Хотя он мне противней адских мук,
Но ныне, в силу обстоятельств жизни,
Показывать я должен, мнимо, курс
И знак любви6. Его найдёте точно,
Ведя весь поиск7, поднятый, к «Стрельцу»8,
Там с ним я буду. А теперь, прощайте.
Уходит
Входят внизу БРАБАНЦИО и слуги с факелами
БРАБАНЦИО
Реально – вот, беда: она пропала!
Осталась мне в такой презренный час
Одна обида… Так, Родриго, видел,
Где, ты её?.. О, бедное дитя!..
Сказал ты – с Мавром?.. Стать отцом хотел он9!..
Как ты узнал её?.. Обманут я!..
Что же сказала?.. Факелов побольше!..
Поднять родню!.. Они вступили в брак?
РОДРИГО
Я думаю, и вправду так.
БРАБАНЦИО
О, небо!.. Как смогла?.. Измена роду!..
Отцы, не верьте дочерям по их
Повадкам… Иль таких нет чар, что могут
Девичество и юность совратить?
Родриго, не читал ли о подобном?
РОДРИГО
Действительно, читал, синьор.
БРАБАНЦИО
Зовите брата… Вот, её – тебе бы!..
На группы разделитесь… Знаешь, где
Мы можем задержать её и Мавра?
РОДРИГО
Я думаю, смогу его найти,
Коль Вы со мной пойдёте с сильной стражей.
БРАБАНЦИО
Прошу, веди. В дом каждый постучу.
Командовать смогу. Достать оружье!
Дежурных офицеров всех поднять!
Вперёд, Родриго, за труды воздам я!
Уходят
СЦЕНА II. Другая улица
Входят ОТЕЛЛО, ЯГО и слуги с факелами
ЯГО
Хоть в ратном деле убивал людей,
Считаю, совесть мне не позволяет
Умышленных убийств. Мне иногда
Нужна злость в помощь. Я раз десять думал
Пырнуть его под рёбра, вот сюда.
ОТЕЛЛО
Так даже лучше.
ЯГО
Но болтал он много
Таким сердитым, грубым языком
По отношенью к Вашей чести,
Что, хоть и мало святости во мне,
Её10 с трудом сдержал я. Но, скажите,
Уже вы поженились? Знайте, что
Магнифико11 любим и обладает
В своём влиянье голосом таким же,
Двойным, как герцог. Он вас разведёт.
Иль,
6
Курс и знак любви – в оригинале «a flag and sign of love» дословно «флагман и обозначение любви». Шекспировский образ согласия и почитания.
7
Поиск – Шекспировский образ людей, поднятых на поиск Дездемоны.
8
«Стрелец» – постоялый двор, где остановился Отелло.
9
Стать отцом хотел он – в оригинале «Who would be a father!» дословно «кто хотел бы стать отцом». Шекспировский намёк на изнасилование.
10
В оригинале «the little godliness I have, I did full hard forbear him» т.е. «такую малую святость, что я имею, я сдержал с большим трудом». Парадокс Шекспира, т.е. не свой гнев сдержал, а свою святость. Но от чего сдержал? Если – от расправы со злодеем, то – это (парадокс!) не качество святости, если – от проповеди грубияну, то парадокс разрешён. Дан посыл, намёк зрителю искать решение. Попутно дана и насмешка над церковью, парадоксально объясняющей святостью любые свои действия.
11
Магнифико – слово употреблено Шекспиром, венецианский вельможа, т. е. Брабанцио.