Отелло. В переводе Александра Скальва. Уильям ШекспирЧитать онлайн книгу.
верный путь навлечь другое зло.
Что мнил сберечь терпением к судьбе,
Она взамен, как фарс, вернёт тебе.
Ограбленный усмешкой грабит вора,
Лишив себя затрат в пустых укорах.
БРАБАНЦИО
Так пусть же турки Кипр возьмут с успехом,
Нам – не урон, пока владеем смехом.
Легко давать советы, что несут
Миг утешенья, а не долгий труд,
Но трудно дать совет, как боль унять,
Коль нужно ей терпения занять.
Пусть сладостью иль горечью сужденья
Они сильны, но суть несёт сомненья:
Речь – лишь слова, не слышал я такого,
Чтоб сердцу через ухо стать здоровым.
Приступим, Вас прошу, к делам страны.
ГЕРЦОГ
Подходят к Кипру турки, полностью готовы.
Отелло, сила обороны этих мест тебе всех лучше
известна. Хоть у нас замена есть там,
вполне достаточна, но нам оценка —
верховная хозяйка действий говорит, что ты
нам выбор понадёжней: потому не огорчайся,
что омрачится глянец счастья молодого твоего
таким походом, трудным и опасным.
ОТЕЛЛО
Сенаторы, привычка к испытаньям
Кремень и сталь постели на войне
Мне превратила в пух. И я умею,
Врождённо и мгновенно, быть готов
К любым невзгодам, и я обязуюсь
Возглавить эту с турками войну.
Тогда, склоняясь пред своей державой,
Прошу смиренно для моей жены
Определить жильё и содержанье,
С таким числом удобства и услуг,
Каких она достойна.
ГЕРЦОГ
Вы не против,
Ей у отца жить?
БРАБАНЦИО
Против я.
ОТЕЛЛО
И я.
ДЕЗДЕМОНА
Я тоже. Я там жить бы не хотела,
Чтоб попусту не раздражать отца,
Мелькая на глазах. Любезный герцог,
Доверьтесь откровениям моим,
Позвольте твёрдость слышать в Вашем мненье,
Которым простоте моей помочь.
ГЕРЦОГ
Чего же Вы хотите, Дездемона?
ДЕЗДЕМОНА
Я полюбила Мавра, чтоб с ним жить,
Что явный мой мятеж и штурм удачи
Вещали миру. Сердце мне пленил
Мой господин заслугами своими:
Лицо Отелло мне – его душа,
За честь его и доблесть – моя жертва
Своим благословеньем и душой.
Синьоры, здесь оставшись мирной молью,
Как на войну уйдёт он, я лишусь
Любовных ритуалов17и поддержки,
Так дорогой в столь трудных временах.
За ним отправиться мне разрешите.
ОТЕЛЛО
Пусть ей помогут ваши голоса.
Свидетель Бог, прошу не для того я,
Чтоб вожделенье удовлетворять
Иль
17
Тот же образ из сонета 23 Шекспира, написанного в ноябре 1596 г.