Обитель Чёрной Черепахи. Владимир Фёдорович ВласовЧитать онлайн книгу.
богатого господина. (富翁的女儿生病,竟然不是因为身体疾病,而是因为富家公子的强加所致). Он Цай вёл себя девиантно, то есть его поведение отклонялось от общепринятых общественных норм, и тогда чиновники зашли так далеко, что замучили его до смерти за безымянное преступление, показав, что крепкие лапы чиновников были полностью во власти феодальных правителей. (贺才行为偏差,但是官府以无名之罪,竟然将他拷打致死,可见官府的强硬魔爪,完全是拜封建统治者所赐). Порой местные чиновники в мире людей бывают настолько жесткими в своих действиях, что пренебрегают даже элементарными нормами общей морали. Они были настолько безрассудны в своих обличениях призраков и богов, что можно только представить, насколько больше приходилось страдать людям, когда они обычно занимались делами. (贺才行为偏差,但是官府以无名之罪,竟然将他拷打致死,可见官府的强硬魔爪,完全是拜封建统治者所赐).
Выслушав Бога Литературы, Юань Мэй сказал:
На земле живёт очень много людей. И все они руководствуются своими обычаями и привычками. Поэтому трудно судить людей в целом. Многие люди даже не знают, что такое зло, и чем оно отличается от добра. Я уж не говорю от справедливости. Только культурные грамотные люди способных понять высшую справедливость и построить свою жизнь согласно небесным законам
И он рассказал историю о том, как заблудший человек попал в пещеру, где жили волосатые людоеды. Его спасает старуха, которая давно стала пленницей этих волосатых людей и родила им двух сыновей.
18. Пещера Хэймяо
Уезд Фан в провинции Хунань находится посреди тысяч гор и на протяжении восьми сотен верст в северо-западу изолирован цепью непрерывающихся горных пустынных хребтов. Так что никто не осмеливается пересекать их. (湖南房縣,在萬山之中。西北八百里,皆叢山怪嶺,苗洞以千數,無人敢入). В этих горах имеются тысячи пещер, в которых обитает племя Мяо, куда никто из людей даже не мыслит войти. Но однажды один дровосек случайно попал туда. Он заблудился и не мог выйти на дорогу. Он увидел там людей, покрытых полосами. Их речь была непонятна, и походила на щебет птиц. Они устраивали гнёзда из травы и жили в них высоко на деревьях. (有採樵者誤入洞內,迷路不能出,見數黑人渾身生毛,語兜離似鳥,以草結巢,棲於樹巔). Казалось, что они были довольны, что поймали лесника. Они связали ему руки и ноги виноградной лозой, подвесили на верхушки дерева недалеко от пещеры. Дровосек не сомневался в том, что будет ими убит. (見樵人,喜,以藤縛其手足,掛於樹梢。樵者自分死矣).
Вскоре вышла одна старая женщина из соседней пещеры. Она выглядела как человеческое существо и говорила с акцентом провинции Хубэй. Увидев дровосека, она сказала: «Как вас угораздило прийти к этим пещерам?! Я тоже пришла сюда из уезда Фан. Я искала еду во время голода в таком-то и таком-то году правления императора Канси, заблудилась и вышла к эти пещерам. Сначала черноволосые мужчины хотели съесть меня, но потом они прикоснулись к моей нижней части тела и поняли, что я девушка, поэтому