Обитель Чёрной Черепахи. Владимир Фёдорович ВласовЧитать онлайн книгу.
гласит: «Спит Лунный Заяц, аромат лаврового листа вдыхая». Я был восхищён красотой и элегантностью этих стихов. В седьмом двустишии говорится: «И прислонившись к дереву, Ву Чжи я вспоминаю». Читая стихотворение, я вспоминаю поэта Сюй Тана. Стихотворение было написано Ли Хэ в его поэме, опубликованном в «Цитатах Ли Гун-куна» (李憑箜篌引) «Ли Гун-кун хоу-инь», которое гласит: «Ву Чжи в полудрёме прислонился к лавровому дереву, а его ноги мокры от росы как у холодного Лунного Зайца, летящего по небу со крещёнными ногам». (吳質不眠倚桂樹,露脚斜飛濕寒兔). Это стихотворение не было записано ни в одной из антологий и не было известно никому, кто не видел его в сборнике «Чангу-цзи» (昌谷集). В поэме «Лавр в луне» (月中桂) Сюй Тан был назван первым поэтом в Хуачжоу. Это стихотворение не известно никому, кто не видел его в «Чжиянь» (摭言) Вана Дин-бао, что в «Хронике танской поэзии» (唐詩紀事) Цзи Мин-фу. Стихотворение «Цветущий цветок в верхнем мире, бессмертный с секирой» (開花臨上界,持斧有仙郎) не так хорошо, как это стихотворение. Стихотворение написано в том же духе, что и это. Подобное стихотворение также было написано Чжу Цзы-юнем.
После опубликования списка наступил сентябрь, а Лян был беден и ходил без шерстяной одежды. Цзян Синь-юй, который всегда пел вместе с ним, одолжил ему свою одежду. Он пришёл к нему в гости и предложил в подарок написанное им стихотворение. Когда я сопровождал его на перевал Губэй, я сделал остановку в общежитии и увидел на стене стихотворение, больше половины которого было зачеркнуто, кроме трех или четырех строк. Мне понравились строки: «山色空濛淡似烟,參差綠到大江邊。斜陽流水推篷坐,處處隨人欲上船»:
Холмы туманны и бледны, всё в дымке лёгкой тает,
И небо над горами манит лёгкостью бездонной,
Под солнцем зелень берега – край, неопределённый,
Плыть люди все в чёлне, неведомо куда, желают.
И ещё: «Поднимается вода, и люди говорят, десять тысяч холмов зеленеют под копытами лошадей» (一水漲喧人語外,萬山青到馬蹄前). И я подумал: «Облака, оттеняющие цвет гор, и шум реки, текущей среди деревьев, способствуют восхождению в горы». (雲中路繞巴山色,樹裏河流漢水聲). Но мне было жаль, что я не мог найти нигде эти произведения. И как я был удивлён, когда обнаружил эти стихи, когда я развернул томик.
一水漲喧人語外,萬山青到馬蹄前
雲中路繞巴山色,樹裏河流漢水聲
Людские голоса слышны во время наводненья,
Под конскими ногами зелень горы покрывает.
Вдали туман и облака всех гор цвет оттеняют,
Речной шум средь деревьев крон ведёт всех к восхожденьям.
Шесть или семь лет назад я понял, что эти стихотворения идеально подходят друг другу, и ими можно наслаждаться вместе, вздыхая прелесть картины оживающей природы весной. Это были стихи Ляна.
После его смерти два его сына, унаследовавшие таланты и устремления отца, по-прежнему были привязаны к нему. Неслучайно эти два сына были духовными родственниками друг друга. Так почему в них зародилась духовная близость?
В поэме «В лодке на реке» (江舟中) Ю Янь сказал: «Горы туманные и дымчатые, они