Эротические рассказы

Хамелеонша. Тайна короля. Варя МеднаяЧитать онлайн книгу.

Хамелеонша. Тайна короля - Варя Медная


Скачать книгу
мне тоже пора отдохнуть.

      В эту ночь я устроилась на другой половине постели, чувствуя себя странно от того, как прошел этот вечер с Алекто. Подобного не было никогда прежде. Кажется, и она ощущала от этого растерянность.

      Наконец, мысли начали мешаться, и на границе сна и яви мелькнули золотистые волосы, вспыхнули белые глаза.

      – Я тебе ее не отдам, – прошептала я, прежде чем провалиться в сон.

      Глава 5

      Мы провели на постоялом дворе еще двое суток, пока Алекто окончательно не оправилась. Люди продолжали путь хмурые. Случившееся, как я и распорядилась, не обсуждали, но порой я ловила на лицах задумчивые выражения или перехватывала взгляды, которые они обращали друг на друга или на Алекто. Пять раненых рыцарей – уже не раненых – нагнали нас. Они помнили лишь, что почувствовали себя значительно лучше и смогли сделать это. Однако их почти затянувшиеся раны вызывали у товарищей не радость, а вопросы.

      – Миледи, – раздался голос Алекто, и я опустила занавеску, прикрывавшую окно повозки. – Вы сказали, что сэр Вебрандт расправился с теми людьми… – Она поежилась, но продолжила: – Но как? Ведь последнее, что я помню, – это то, как нас окружили, и тех людей было гораздо больше, а мы явно отступали.

      – Волки… – подал голос менестрель, и я метнула в него такой взгляд, что он поперхнулся.

      Даже струны виелы звякнули, словно сжавшись от страха.

      – Опыт, – повернулась я к Алекто. – У сэра Вебрандта есть опыт в подобных делах.

      Она снова приподняла занавеску и посмотрела на скакавшего неподалеку рыцаря, оставившего дома четырех дочерей и, быть может, сейчас размышлявшего, не ждет ли оставшаяся дома в тягости супруга пятым долгожданного сына.

      – А что вы имели в виду, говоря о волках? – посмотрела она на менестреля. – Те, что нас преследовали, ведь уже давно не показываются…

      Мужчина покосился на меня. Я ответила холодным выражением. Я сделала все возможное, чтобы разъединить в сознании людей нападение волков и приступ Алекто, но не была уверена, что запрет на обсуждение случившегося сумел с этим справиться.

      – Я имел в виду песню о волках, миледи, – прокашлялся он. – Хотите исполню? Через два куплета Алекто его остановила. Песня явно была состряпана на ходу и не отличалась ни благозвучием, ни складностью.

      – А что имели в виду рыцари свиты на привале, говоря о «тварях», унесших души разбойников, и…

      – Прекрати, Алекто!

      Она сверкнула глазами.

      – Кажется, я не спросила ничего особенного.

      – Ты докучаешь своими вопросами.

      – Их было всего три. И сегодня вас все приводит в раздражение. А еще…

      Внезапно раздалось шипение. Все мы посмотрели на вульписа, который прыгнул мне на колени и теперь, вздыбив шерсть, скалился на Алекто.

      Она потянулась было к нему, но Хруст щелкнул зубами, и Алекто отдернула пальцы.

      – Значит, и ты теперь против меня! – выдвинула челюсть она, и в полутьме повозки ее глаза словно бы стали наливаться белизной. Где-то на дереве заухал филин. Сердце


Скачать книгу
Яндекс.Метрика