Николка Персик. Аня в Стране чудес. Льюис КэрроллЧитать онлайн книгу.
или Вифлеем, – предместье Кламси (прим. Роллана: Роллан Р. Собр. соч.: В 14 т. Т. 7. С. 23).
28
У Роллана – Мартина.
29
Горыня – сказочный богатырь и великан, который горами качает (Словарь Даля).
30
У Роллана Fiacre Bolacre (у Лозинского – Фиакр Болакр).
31
У Роллана Vincent Pluviaut (у Лозинского – Венсан Плювью).
32
«Рим» – верхний город; это имя он получил от так называемой «Староримской» лестницы, ведущей от площади св. Мартина к Бевронскому предместью (прим. Роллана: Роллан Р. Собр. соч.: В 14 т. Т. 7. С. 26).
33
Гадовать – блевать (Словарь Даля).
34
У Роллана le curé Chamaille (у Лозинского – кюре Шамай).
35
С Духом Твоим (лат.).
36
Псалом 36: «Тамо падоша вси делающии беззаконие, изриновени быша и не взмогут стати» (прим. М. Лозинского: Роллан Р. Собр. соч.: В 14 т. Т. 7. С. 44).
37
Тамо паде.
38
Ошибка Набокова: у Роллана инки.
39
У Роллана де Сермизель.
40
Афей (атей) – атеист.
41
Поросая или поросная – беременная.
42
Да будет воля (лат.).
43
Паши, молись и трудись (лат.).
44
Отче наш… хлеб насущный (лат.).
45
Слюнявый человек (Словарь Даля).
46
Молись за нас (лат.).
47
В средневековой Германии член судебной коллегии, определявший наказание вместе с судьей.
48
По должности (лат.).