Эротические рассказы

Поэтические переводы сонетов У. Шекспира 1 – 154. Уильям ШекспирЧитать онлайн книгу.

Поэтические переводы сонетов У. Шекспира 1 – 154 - Уильям Шекспир


Скачать книгу
оба наших сердца,

      Моё – в тебе, твоё во мне живет,

      Я не могу быть старше их владельца.

      Поэтому, друг милый, берегись,

      И я – себя, не для себя, конечно,

      Твоё сердечко, от тебя мне приз,

      Я сберегу его заботой встречной.

      Но вдруг, моё сердечко ждёт утрата,

      Не ожидай и своего возврата.

      Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

      My glass shall not persuade me I am old,

      So long as youth and thou are of one date,

      But when in thee time's furrows I behold,

      Then look I death my days should expiate:

      For all that beauty that doth cover thee

      Is but the seemly raiment of my heart,

      Which in thy breast doth live, as thine in me.

      How can I then be elder than thou art?

      O therefore, love, be of thyself so wary

      As I not for myself but for thee will,

      Bearing thy heart, which I will keep so chary

      As tender nurse her babe from faring ill:

      Presume not on thy heart when mine is slain;

      Thou gav'st me thine, not to give back again.

      Мое зеркало не убедит меня, что я стар,

      пока юность и ты – одного возраста,

      но когда я увижу у тебя борозды времени,

      тогда, надеюсь, смерть положит конец моим дням,

      так как вся та красота, которая тебя облачает,

      есть не что иное как прекрасное одеяние моего сердца,

      живущего в твоей груди, как твое в моей;

      так как же я могу быть старше тебя?

      Поэтому, любовь моя, береги себя,

      как и я буду беречь себя – не ради себя, а ради тебя,

      нося в себе твое сердце, которое я буду оберегать,

      как заботливая нянька – дитя, от всякого зла.

      Не рассчитывай получить свое сердце, если мое будет убито:

      ты дал его мне не для того, чтобы я его возвращал

      23.

      Бывает, что плохой актёр на сцене

      Из роли выбивается своей.

      Как силы в побеждённом супермене

      От ярости теряются быстрей;

      Так я, робея, забываю часто

      Использовать любовный ритуал,

      И кажется, любовь не так прекрасна,

      И ослабел уже потенциал.

      О, пусть мой взор заменит красноречье,

      Моей любви бурлящей остроты,

      Во взгляде том её чистосердечья

      Побольше, чем у многих, красоты.

      Всё то, о чём не сказано меж нами,

      Ты научись читать во мне глазами.

      Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

      As an unperfect actor on the stage,

      Who with his fear is put besides his part,

      Or some fierce thing replete with too much rage,

      Whose strength's abundance weakens his own heart;

      So I, for fear of trust, forget to say

      The perfect ceremony of love's rite,

      And in mine own love's strength seem to decay,

      O'ercharged with burden of mine own love's might:

      O let my books be then the eloquence

      And dumb presagers of my speaking breast,

      Who plead for love, and look for recompense,

      More than that tongue that more hath more expressed.

      O learn to read what silent love hath writ:

      To hear with eyes belongs to love's fine wit.

      Как плохой актер на сцене,

      от страха выбивающийся из роли,

      или некое свирепое сущесво, переполненное яростью,

      у которого от избытка мощи слабеет собственное сердце;

      так я, робеющий от ответственности, забываю произнести

      совершенные формулы любовного ритуала,

      и кажется, что любовь во мне ослабевает,

      подавленная бременем собственной мощи.

      О пусть мои книги* заменят мне красноречие

      и


Скачать книгу
Яндекс.Метрика