Некровиль. Йен МакдональдЧитать онлайн книгу.
поместье в Аргентине и Чили.
25
Багги – небольшой автомобиль для езды по бездорожью.
26
Вероятно, термин происходит от испанского глагола cerrar – «закрывать».
27
Cabañas – хижины (исп.).
28
Гелиограф – разновидность оптического телеграфа.
29
Merda – дерьмо (исп.).
30
Газохол – распространенная в США разновидность автомобильного топлива, смесь бензина и спирта в варьирующей пропорции.
31
Вероятно, подразумевается «MTV-диван» (или его копия) в виде губ, покрытых резиновыми шипами, созданный в 1993 году дизайнером Крейгом Моррисоном.
32
Эвапотранспирация, или суммарное испарение, – количество влаги, переходящее в атмосферу в виде пара из почвы и с поверхности растительности.
33
Фотохимический смог – продукт реакции оксидов азота и углеводородов, происходящей под воздействием солнечного света.
34
Аркосанти – здесь: экспериментальное сооружение, построенное по принципам аркологии (т. е. с минимальным воздействием человека на окружающую среду).
35
Села (selah, ивр.) – слово, которое многократно встречается в древнееврейском оригинале Псалмов. Точный перевод неизвестен; предполагается, что это какая-то инструкция, связанная с исполнением текста («пауза», «повторение», «крещендо» и т. д.).
36
Non serviam – не буду служить (лат.).
37
Águilas – орлы (исп.).
38
Кароси (яп.) – японский термин, означающий смерть от переутомления.
39
Цитата из стихотворения Т. С. Элиота «Песнь любви Дж. Альфреда Пруфрока» (пер. В. Топорова).
40
Дрэг-квин (англ. drag queen) – сленговое выражение, обозначающее артиста мужского пола, который переодевается в женскую одежду; Кармен Миранда (1909–1955) – бразильская певица, танцовщица и актриса; шляпа тутти-фрутти – украшенная искусственными фруктами шляпа-тюрбан, обретшая широкую известность благодаря Кармен Миранде и фильмам с ее участием.
41
Fruteria – фруктовая лавка (исп.).
42
Сампан – небольшая плоскодонная лодка.
43
Догма о призраке в машине – концепция из труда философа Гилберта Райла «Понятие сознания» (1949), нацеленного на критику картезианского дуализма.
44
«Гасить мяч» – совершать сильный атакующий удар (в некоторых видах спорта, включая теннис и волейбол).
45
Подразумевается британский фильм «Лестница в небо» (в оригинале – «A Matter of Life and Death», букв. «Вопрос жизни и смерти»; реж. М. Пауэлл и Э. Прессбургер, 1946).
46
Седзи (яп.) – дверь, окно или перегородка в традиционном японском доме.
47
Ульрих Цвингли (1484–1531) – христианский гуманист и философ, реформатор церкви.