Либретто к фантастической повести «Странник». Михаил НазаровЧитать онлайн книгу.
.
Герцогиня Хильдегарда фон Церин – главный инженер Королевского воздушного флота.
Герцог Алекс Крейг – адмирал Королевского воздушного флота.
Маркиз Доминик Ферро – 1 капитан Королевского воздушного флота.
Граф Томас Войт – 2 капитан Королевского воздушного флота.
Граф Вильям Стоун – 3 капитан Королевского воздушного флота.
Габриэль Булетри – дворцовый шут.
Луиза Хайз – служанка герцогини.
Король Олаф Фаргюссон – король Севера, будущий муж дочери хана Бабура.
Ингрид-Мария Шмидт – троюродная сестра короля Севера, хранительница южных земель Севера.
Хан Бабур – последний монарх Гарденфилда.
Заретта – дочь хана Бабура.
Стэнли Достопочтенный Медоед – капитан пиратов.
КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ
Когда на город опускается ночная тень, он погружается во тьму, проникающую во все его закоулки. Это время благоприятно для исследований, которые проводит в свободное от работы время Освальд Шпигель, желая открыть порталы в другие миры. Однажды ему это удаётся, и он попадает в агрессивный мир Аллотея. Балом там правит воинственная правительница герцогиня Хильда фон Церин. Её военно-промышленный комплекс направлен на порабощение мира. В этом ей помогают её изобретения: дирижабли, пароходы, паровозы. Мир Аллотея – мир паровых машин.
В герцогиню давно влюблён адмирал Королевского воздушного флота Алекс Крейг, но она не отвечает ему взаимностью. Появление Освальда вносит разнообразие в паровую жизнь герцогини. Совместными усилиями они ведут кампанию по захвату новых земель. Однажды они встречают достойного противника и вынуждены отступить. Освальд предлагает Хильде хитрый план, но перед его осуществлением приглашает её в свой мир.
Попав в город Освальда, Хильда воспылала желанием отстроить такой же на Аллотее. Решив вернуться домой, Хильда делает шаг в портал, но с той стороны её поджидает сюрприз, который рушит не только её планы. Коварный ревнивец Алекс взрывает портал, убивая свою давнюю любовь. Осознав содеянное, он сходит с ума, разбегается и выбрасывается с балкона замка на острые камни. Освальд держит тело возлюбленной, слушая её предсмертные слова. Хильда умирает у него на руках. Он в ярости разрушает остатки портала и уходит в темноту ночи…
В стране, которой нет на карте,
События те произошли.
Спешили люди жить в азарте,
И день за днём их ярко шли…
И наш герой, того не зная,
Но с повеления судьбы,
Высот научных достигая,
Отправлен был от суеты.
Навстречу новым приключениям
Открытие его несло —
Как быстроходное течение.
Науки знание бьёт в чело.
И для тебя, мой зритель славный,
Я сохранил всю повесть ту
И, если будет день ненастный,
Поведаю начистоту…
* * *
Промчались дни, за ними ночи,
Вновь новый день в окно стучит,
И наш герой, разомкнув очи,
Неспешно к офису спешит.
Им овладели мыслеформы,
Ждут приключения впереди,
Идей своих его реформы
Пылают трепетно в груди.
Тянулся долго этот день,
Терпенье было на пределе,
Как только скрылось солнце в тень,
Сбежал с работы он скорее.
Покинув скучный мрачный офис,
Пройдя каких-то метров сто,
Оставив шумный мегаполис,
Нырнул стремительно в метро.
Проехав пару остановок,
Гоняя мысли в голове,
Припомнив часть формулировок,
Он засиял, как в торжестве.
Как можно быстро устремился
Он на последний свой этаж,
Войдя в квартиру, погрузился
В псевдонаучный эпатаж.
Экран включён, мерцает лампа,
Запущена волна огней,
В пространстве искры сыпят ярко,
И на окне игра теней.
Он по включённому порталу
Проводит трепетно рукой,
Шля восхваления кристаллу,
Сжигает все мосты домой.
Ария Освальда Шпигеля
Я так устал от мрачной суеты,
Что пеленой вновь затягивает взор.
Превратности судьбы печатает станок,
Уверенной рукой взвожу стальной курок.
В смятенье