Кармен. Проспер МеримеЧитать онлайн книгу.
они заодно с жандармами помогали полиции. – Прим. автора.
9
В то время вольтижеры носили коричневые мундиры с желтыми воротниками. – Прим. автора.
10
Кожаный пояс, заменяющий патронташ и сумку. – Прим. автора.
11
Бастия – город и порт на северо-восточном побережье Корсики.
12
Buon giorno, fratello! – Обычное приветствие у корсиканцев. – Прим. автора.
13
Триктрак – старинная французская игра восточного происхождения, заключающаяся в передвижении фишек по доске в зависимости от количества очков, выбрасываемых на игральных костях.
14
Речь о мосте, соединяющим остров Лобау с левым берегом Дуная. В мае 1809 г. французские войска, быстро перейдя реку по этому мосту, сумели одержать победу над австрийской армией под Эсслингом.
15
Конститюсьонель – французский политический ежедневник, основанный в 1815 г. и ставший основным органом либеральной оппозиции в период Реставрации.
16
Понтонные суда в гавани Кадиса, где содержались пленные французы после капитуляции в 1808 г. в испанском городе Байлене.
17
Имеется в виду кампания 1813–1814 гг., последняя кампания Наполеона перед его первым отречением.
18
Господин (голл.).
19
Жан Барт (1651–1702) – французский военный моряк и капер, сын простого моряка, дослужившийся до чина капитана.
20
Портсмутские понтоны – плавучая тюрьма для военнопленных в городе Портсмуте.
21
Девушка зеленоглазая,
Более белая и алая, чем цветы!
Коль скоро ты решила полюбить,
То погибай до конца, раз уж ты гибнешь (исп.).
Старинная испанская народная песня
22
Фрозина – сводня из комедии Мольера «Скупой».