Эротические рассказы

Монах. Анаконда. Венецианский убийца. Мэтью Грегори ЛьюисЧитать онлайн книгу.

Монах. Анаконда. Венецианский убийца - Мэтью Грегори Льюис


Скачать книгу
полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

       Магические страхи, чары, сны,

      Ночные призраки и колдуны.

Гораций.

      – Здесь и далее примеч. ред.

      2

       Патерностер-роу – улица в Лондоне, бывшая центром книготорговли.

      3

       Перечисляются лондонские издатели и книготорговцы.

      4

       Георг III (1738–1820) – король Великобритании.

      5

      У. Шекспир. Мера за меру. Акт I, сцена 3. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

      6

       Капуцины – монашеский орден, основанный в 1525 г.

      7

       Здесь: неловкость (фр.).

      8

       Прадо – известная улица в Мадриде, место прогулок местной знати.

      9

       Браво – так в средневековой Италии называли разбойников и авантюристов, которые зарабатывали наемными убийствами и прочими преступлениями; брави, как правило, действовали целыми шайками, совместно выполняли «заказы» и делили между собой гонорар. В том же смысле в итальянском языке употребляется и слово «бандиты». См. далее повесть «Венецианский разбойник».

      10

       Изведавши хоть раз те наслажденья,

      Что знает сердце любящее, ты

      С раскаяньем сказала бы, вздыхая:

      Каждый час тот потерян,

      Что не отдан любви.

      Тассо

      Торквато Тассо (1544–1595) – итальянский поэт, писатель, драматург и философ. В качестве эпиграфа взят фрагмент из его поэмы «Аминта». Перевод М. Столярова и М. Эйхенгольца.

      11

       Полагают, что сьентипедоро – уроженец Кубы и попал в Испанию с этого острова на корабле Колумба. – Примеч. автора.

      12

      У. Шекспир. Два веронца. Акт IV, сцена 1. Перевод В. Левика и М. Морозова.

      13

       Белица – послушница, которая намерена посвятить себя монашеской жизни.

      14

       У. Шекспир. Макбет. Акт III, сцена 4. Перевод Ю. Корнеева.

      15

       Тристан и Изольда – персонажи многих средневековых рыцарских романов, несчастные влюбленные.

      16

       «Из глубины» (лат.). Начало покаянной молитвы.

      17

       Империей Великих Моголов европейцы называли государство, существовавшее до середины XVIII века на территории современной Индии, Пакистана и Бангладеш. Здесь имеется в виду сам император.

      18

       Александр Поуп (1688–1744) – английский поэт, один из крупнейших авторов британского классицизма.

Скачать книгу
Яндекс.Метрика