Любовь в наследство. Лиз КарлайлЧитать онлайн книгу.
И нужна ли вам помощь?
– Пока никаких реальных планов. Мистер Кавендиш сказал, что я сначала должна заручиться вашей поддержкой.
– Поддержкой? – Гарет нервно постучал о бедро краем папки. – Возможно, речь идет о совете или, так сказать, пожелании? Вы же обладаете всеми правами вдовы, разве не так?
– Мне причитается одна двадцатая часть дохода от владений герцога, – ответила она, – так что голодать не буду.
– Одна двадцатая? – Гарет в изумлении уставился на герцогиню. – Господи, что заставило вас согласиться на такое?
– Вы, должно быть, действительно долго отсутствовали, ваша светлость, – заметила Антония, слегка приподняв мягкие дуги бровей. – В Англии все еще патриархальный строй.
Разумеется, она права. Гарет просто привык к независимости Ксантии, но большинство женщин не имели права жить так, как им хочется.
– Брачные соглашения заключал мой отец, – пояснила герцогиня, – а я ничего о них не знала до тех пор, пока после похорон мужа не пришел поверенный. Кавендиш должен был передать вам копию. Но даже одна двадцатая дохода от Селсдон-Корта вполне может обеспечить жизнь семьи из десяти человек, если не шиковать. Так что голодная смерть мне не грозит.
– Ваш отец поступил неразумно – похоже, слишком спешил выдать вас замуж, – сделал вывод Гарет, перебирая бумаги в папке. – По гражданскому английскому праву вы получили бы одну треть, не так ли? – Она не ответила – только побледнела еще больше, – хоть и убитой горем не выглядела – скорее подавленной. Постепенно к ней вернулся румянец, и она, расправив плечи, сказала:
– Этот брак обсуждался со всех сторон, ваша светлость. Мой отец считал, что я должна быть благодарна Уорнему за предложение, так как у меня не было никаких перспектив.
– Вот как? – пробормотал Гарет.
Что за ерунду она плетет! Такие, как она, не без основания могли считать, что мужчины всегда будут у их ног.
– Как вдовствующая герцогиня, мадам, вы имеете право остаться в своем доме, – кашлянув, продолжил новоиспеченный герцог. – Никто не может насильно выселить вас отсюда. Я буду приезжать нечасто, так что вряд ли мы помешаем друг другу.
– Спасибо, – сдавленно произнесла герцогиня, и он заметил, как ее плечи чуть-чуть расслабились, а на лице отразилось нечто похожее на облегчение. – Я… благодарю вас, ваша светлость, но не вполне уверена, что…
– Что хотите остаться здесь? – подсказал Гарет. – Да, это место, несмотря на все его великолепие, похоже на мавзолей. А ваш отец? Быть может, вы переедете к нему?
– Нет-нет, – ответила она слишком поспешно. – Он… сейчас путешествует.
Гарет понял, что лучше не говорить на эту тему, и спросил:
– У вас есть дети, мадам?
Ее взгляд на секунду метнулся к нему, и Гарет увидел, как в глазах герцогини полыхнула боль.
– Нет, ваша светлость, – ответила она едва слышно, – Бог не дал.
Господи, о чем можно говорить с этой женщиной, чтобы не причинить боли?
– Что