365 дней немецкого. Тетрадь девятая. Елизавета ХейноненЧитать онлайн книгу.
(der Banause – невежда, профан)
5. “Sie hatten ein Motiv, die alte Dame zu töten.“ – „Ebenso wie alle anderen, die zur Tatzeit im Haus waren. Die alte Frau war ein richtiger Hausdrachen. Alle hassten und fürchteten sie.“
6. “Glauben Sie, das war Selbstmord?“ – „Sieht so aus. Die Tür war von innen verschlossen, der Schlüssel steckte im Schloss.“ – „Es gibt aber keinen Abschiedsbrief.“ – „Briefschreiben kommt aus der Mode. Laut Statistik nur noch jeder zweite Selbstmörder hinterlässt einen Abschiedsbrief.“
7. “Sagen Sie, waren Sie schon mal in diesem Klub?“ – „Nein.“ – „Sie waren aber dort. Dafür gibt’s neun Zeugen. Zwölf, wenn man die Diener mitrechnet.“ – „Kann ich mich nicht erinnern.“ – „So jung und schon Alzheimer?“
8. Angeklagter: “Euer Ehren, mein Arrest war ein Irrtum, ein großes Missverständnis. Ich bin unschuldig. Ich kann es Ihnen beweisen, wenn Sie mir etwas Zeit geben.“ Richter: “Gut. Ich gebe Ihnen zehn Jahre.“
9. Verdächtiger: “Sie haben den falschen Mann, Herr Kommissar. Ich habe mit dem Verschwinden von Frau Schwarz nichts zu tun.“ Kommissar: “Sie lügen!“ Verdächtiger: „Aber nein! Ich war wirklich die letzten zwei Februartage in Hamburg.“ Kommissar: „Eben! Die letzten zwei Tage im Februar gibt es ja gar nicht!“
Zum Lesen und Lachen
Angeklagter: „Euer Ehren, ich bitte Sie um mildernde Umstände. Zur Tatzeit war ich ohne festen Wohnsitz. Ich hatte nichts zu essen und keine Freunde.”
Richter: „In dieser Hinsicht können Sie ruhig sein“, sagte der Richter. „Sie werden für drei Jahre einen festen Wohnsitz haben, regelmäßige Verpflegung und auch eine Menge Freunde.“
mildernde Umstände смягчающие обстоятельства; fester Wohnsitz постоянное местожительство; in dieser Hinsicht в этом отношении; regelmäßige Verpflegung регулярное питание
***
Beim Mittagessen.
„Ich bin wirklich ein Mustermann (образцовый муж)“, sagt Kai zu seinem Nachbarn. „Ich rauche und trinke nicht, ich bin meiner Frau treu. Ich lege mich jeden Abend um halb zehn Uhr ins Bett und gehe dann am nächsten Morgen arbeiten.”
Er seufzt und fährt fort: “Aber eines sage ich dir! Das wird sich alles ändern, wenn ich endlich aus dem Gefängnis raus bin!”
День двести сорок шестой
Тема урока: Три основные формы глагола. Перфектное причастие.
Перфектное причастие
Сегодня мы познакомимся с еще одной очень важной формой глагола – перфектным причастием. Вместе с двумя другими ключевыми глагольными формами оно образует так называемые три основные формы глагола. Эти три основные формы включают инфинитив (или, иначе, неопределенную форму глагола), основу простого прошедшего времени (machte, suchte и т.д.), а также перфектное причастие. (К слову сказать, такие же три основные формы есть и в английском языке, поэтому тем, кто знаком с этим языком, легко представить себе, о чем я говорю.)
Основными эти формы называют потому, что с их помощью образуются все временные и залоговые формы в немецком языке. Неопределенная форма глагола принимает участие в образовании настоящего и будущего времени; от основы прошедшего времени образуются все его личные формы; перфектное причастие является составной частью перфектных времен и пассивных конструкций. Кроме того, оно служит для описания состояния предмета в конкретный момент, а также может выполнять функцию определения, характеризуя предмет или явление.
Здесь нужно сказать, что, хотя перфектное причастие и не было нам до сих пор официально представлено, встречаться с ним нам уже приходилось. В частности, мы использовали его, описывая состояние предмета или давая ему характеристику. Вот несколько примеров из уже пройденного материала.
„Du bist doch nicht etwa beleidigt?“ – „Beleidigt? Ich? Nein, da kennst du mich schlecht.“ – «Уж не обиделся ли ты?» – «Обиделся? Я? Нет, тут ты меня плохо знаешь». (Beleidigt – перфектное причаcтие от глагола beleidigen – «оскорблять».)
„Komme ich etwa ungelegen? Sind Sie beschäftigt?“ – «Я не вовремя? Вы заняты?» (Beschäftigt – перфектное причаcтие от глагола beschäftigen – «занимать (чем-либо)», «давать работу».)
„Jetzt bist du enttäuscht.“ – „Ich bin nicht enttäuscht.“ – «Теперь ты разочарована». – «Я не разочарована». (Enttäuscht – перфектное причаcтие от глагола enttäuschen – «разочаровывать».)
“Bist du wirklich geschieden?“ – „Klar bin ich geschieden.“ – «Ты в самом деле разведен?» – «Ясное дело, разведен». (Geschieden – перфектное причаcтие от глагола scheiden – «разводить супругов».)
Lass den Kopf nicht hängen! Noch ist nichts verloren. – «Не вешай голову! Еще ничего не