Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков. Сборник стихотворенийЧитать онлайн книгу.
село
Это село омывается чистой рекой,
Лето, всё млеет в затянутой дней череде,
Ласточки вьются беспечно над старой стрехой,
Белые чайки милуются в теплой воде.
Бабка с чего-то за шашки взялась без причины,
Младший крючков для рыбалки готовит немножко.
Ходят друзья, да и рис присылают по чину[56]…
Что ещё требуется незначительной сошке?
秋雨叹其一
雨中百草秋烂死,
阶下决明颜色鲜。
著叶满枝翠羽盖,
开花无数黄金钱。
凉风萧萧吹汝急,
恐汝后时难独立。
堂上书生空白头,
临风三嗅馨香泣。
Воздыхаю в мороси осенней (№ 1)
Морось осени губит траву на лугах,
А вот тут, под крыльцом, свежесть сенны-красотки,
Чьи листы – что смарагд, что перо зимородка,
Искры жёлтых цветков – золотая деньга.
Да ведь злые ветра на неё налетают,
И, боюсь, устоять не сумеет зимой.
Лишь в мансарде своей старый книжник седой
По былым ароматам её воздыхает.
旅夜书怀
细草微风岸,
危樯独夜舟。
星垂平野阔,
月涌大江流。
名岂文章著,
官应老病休。
飘飘何所似,
天地一沙鸥。
Скитальца ночное смятенье
Тонкие травинки тронул ветер,
Сирый парус к берегу приткнулся,
Звёзды виснут над бескрайней степью,
В ширь потока месяц окунулся.
Кисть моя известною не станет,
Послужил, а ныне стар и болен.
Может, лишь теперь в своих метаньях
Чайкой обернусь в небесной воле.
春夜喜雨
好雨知时节,
当春乃发生。
随风潜入夜,
润物细无声。
野径云俱黑,
江船火独明。
晓看红湿处,
花重锦官城。
Дождь благой в ночи весенней
Добрый ливень знает свой сезон,
И по расцветающей весне
В ночи с ветром ниспадает он,
Увлажняя почву в тишине.
Небо в тучах, на тропе ни зги,
Только с лодок огоньки горят.
А наутро – алые цветки
Полонили весь Парчовый град[57].
春望
国破山河在,
城春草木深。
感时花溅泪,
恨别鸟惊心。
烽火连三月,
家书抵万金。
白头搔更短,
浑欲不胜簪。
Видимость весны[58]
В стране погибшей среди рек и гор,
Что пустошь диких трав, – столичный град,
Цветение цветов – душе укор,
Разлуки боль тревожит птичий грай.
Уж три луны горит пожар войны,
За весть из дома злата мне не жалко,
Теряю клочья старой седины,
В которой и не держится заколка.
月夜
今夜鄜州月,
闺中只独看。
遥怜小儿女,
未解忆长安。
香雾云鬟湿,
清辉玉臂寒。
何时倚虚幌,
双照泪痕干。
Скачать книгу
56
Государственным чиновникам оклад нередко выдавали натурой.
57
Прозвание Чэнду, где было развито производство парчи. Первый вариант перевода в 1980-х годах был сделан совместно с проф. Ся Чжии (Пекин).
58
Написано в 757 г. в разгар мятежа Ань Лушаня.