. Читать онлайн книгу.
Фэйцинь с унылым видом поглядел на одежду. Сначала ему показалось, что золотая ткань расшита чёрными нитями, но, приглядевшись, он сообразил, что это чёрная ткань вышита золотом так искусно, что кажется, будто она соткана из золота. На узорах были облака, а может, цветы. У лис было странное, но богатое воображение, и тот, кто расшивал одеяние, обладал недюжинной фантазией: не меньше тридцати цветов и ни одного знакомого, вернее, действительно существующего!
– Это цветы или облака? – уточнил Ху Фэйцинь, разглядывая рукав золотого одеяния.
Ху Вэй тоже поглядел на одеяние, долго-долго глядел, кривя рот то в одну сторону, то в другую, потом протянул:
– Цветочные облака… облачные цветы…
– То есть ты сам не знаешь, – сделал вывод Ху Фэйцинь.
– Ну… никогда нельзя быть уверенным, если дело касается вышивки или росписи, – со знанием дела сказал Ху Вэй.
– Да уж…
Среднее одеяние, надевавшееся поверх нижнего, было зеркальным подобием верхнего, но в этот раз чёрными нитями была расшита золотая ткань. А ещё было самое верхнее одеяние, без рукавов, которое набрасывали поверх первого верхнего, очень тонкое и полупрозрачное.
– Одеяния демонам шелкопрядные демоны шьют? – спросил Ху Фэйцинь.
– И они, и паучьи демоны, – кивнул Ху Вэй. – Но эти я в мире смертных раздобыл. У одного земного чиновника.
– То есть ты их просто слямзил? – уточнил Ху Фэйцинь.
– Слисил, – возразил Ху Вэй. – Слуги думали, что одевают своего господина, хе-хе. А когда разобрались, я уже улиснул.
Ху Фэйцинь увидел, что Ху Вэй вырыл из сундуков ещё и головное украшение, очень похожее на тиару, и сказал категорично:
– Никаких шапок! Терпеть их не могу. Нигде не сказано, что лисьи боги должны носить шапки!
– Настоящее святотатство это шапкой называть, – заметил Ху Вэй, вертя в руках тиару. – Эту я, если хочешь знать, слисил из сокровищницы одного земного императора.
– Тебя послушать, так ты в мире смертных только и делал, что людей обворовывал? – фыркнул Ху Фэйцинь.
Ху Вэй не смутился:
– А как же? «Если слисил, не попался, то хозяином назвался». Лисье Дао. Меня ведь в мир смертных в чём был вышвырнули, пришлось выкручиваться.
Ху Фэйцинь подумал, что стоит на досуге повыспросить у Ху Вэя об его изгнании в мир смертных. История наверняка интересная. Ху Вэй между тем сосредоточенно разламывал тиару.
– Что ты делаешь? – воскликнул Ху Фэйцинь.
– От неё можно отломать вот эти… Ага, одна есть… и ещё…
Головное украшение было спаяно из множества частей, крупных и мелких, и Ху Вэй выломал из него две шпильки с пурпурными камнями на концах. Он с гордостью продемонстрировал их Ху Фэйциню:
– Не куриными же костями тебе волосы закалывать?
– А что, самое оно для Лисьего-то бога, – заметил Ху Фэйцинь почти серьёзно.
Ху Вэй поднял глаза к потолку, будто пытаясь себе это представить, и расхохотался.
После он с самым серьёзным видом помог Ху Фэйциню переодеться – никаких