Кто исправит госпожу Чэн?. Лидия МилешЧитать онлайн книгу.
с отвратительным сыном заместителя Хуана, – подумала Венлинг, желая повернуть назад. – Уверена, он низкорослый, вечно недовольный зануда, который не вышел ни умом, ни внешностью. Зачем еще может понадобиться идти на поводу своей семьи и соглашаться на это ужасное знакомство?”
– Госпожа Чэн, – раздался за спиной приветливый мужской голос.
Венлинг обернулась, ожидая увидеть расплывшегося в любезностях метрдотеля, но солидный мужчина только учтиво наклонил голову. Кажется, он был европейцем и, если судить по разговору, прожил здесь ни один год. Впрочем, одной фразы никогда не бывает достаточно для составления полной картины.
– Моя семья уже здесь? – спросила Венлинг, безо всякого интереса разглядывая лацканы пиджака.
– Все собрались и ожидают только вас. Позвольте я провожу.
Венлинг кивнула. Она вовсе не хотела утруждать себя ответом, как и идти следом за этим мужчиной в зал, где ей не место. Но если первое она легко могла осуществить, то второе было подобно наказанию, от которого не отвертеться.
Они прошли просторный первый зал с множеством аккуратных столиков, за которыми не было ни одного человека. “Интересно, заместитель Хуан снял весь ресторан или в такое время у них никогда нет посетителей?” – усмехнулась про себя Венлинг. И тут же обратила внимание на палочку, закатившуюся под один из столов.
– Дурная примета, – с превосходством бросила она, хотя внутри все так и кричало, что эта примета адресована лично ей.
– Я не совсем понимаю, о чем вы, – вежливо улыбнулся метрдотель.
– У вас под столом, – кивнула она в сторону столика у широкого окна. – Это вы так создаете видимость посетителей или намеренно решили испортить мне весь день?
Глаза мужчины округлились, на секунду улыбка сошла с его загорелого лица, но надо было отдать метрдотелю должное, он довольно быстро взял себя в руки и совершенно спокойно ответил:
– Я уверен, что любая дурная примета отступится перед вашей невероятной красотой. А это мы сейчас же уберем.
Он распахнул дверь в малый зал, где в удобных креслах уже разместились все злейшие враги Венлинг. Хотя сами они, несомненно, считали себя ее лучшими и самыми близкими союзниками.
Несмотря на то, что стол вообще не предполагал наличие какого-то главного или центрального места, каким-то непостижимым образом это место все-таки нашлось и было отведено ее дорогому отцу (уже изрядно опьяневшему и заметно покрасневшему, но все еще не настолько довольному, как хотелось бы заместителю). С правой стороны от него сидела бабуля, которая бросила на Венлинг едва заметный недовольный взгляд. А матушка тут же приветливо улыбнулась.
– Венлинг, дочка, как же мы все тебя ждали, – протянула она.
Следом спохватился заместитель Хуан. Он засуетился начал активно указывать на место рядом со своим сыном и вообще всячески показывал свое расположение. Его жена (вероятнее всего это была именно жена, невысокая полноватая женщина лет пятидесяти, в невероятно строгой одежде и с такой же строгой прической)