Эротические рассказы

Вечный хранитель. Виталий ГладкийЧитать онлайн книгу.

Вечный хранитель - Виталий Гладкий


Скачать книгу
изображался могучим и широкоплечим, но некрасивым и хромым на обе ноги.

      12

      Гермес – бог торговли, прибыли, интеллекта, ловкости, обмана, воровства и красноречия, дающий богатство и доход в торговле; покровитель глашатаев, послов, пастухов и путников; покровитель магии и астрологии. Посланник богов и проводник душ умерших в подземное царство.

      13

      Рифейские (Рипейские) горы – в античной географии название северных гор на краю Скифии. Географическая локализация Рифейских гор вызывает споры; многие ученые предполагают, что под Рифейскими подразумевались Уральские горы.

      14

      Абарис – по происхождению гипербореец; прорицатель, ученый, мудрец. Жил в Скифии, куда перебрался после гибели Гипербореи; мог долго обходиться без пищи и летал на волшебной стреле, подаренной ему Аполлоном. Пифагорейцы называли Абариса «Воздухошествующим». О нем упоминали Геродот и Платон.

      15

      Ореады – в древнегреческой мифологии нимфы гор.

      16

      Лабрис – двусторонний боевой топор, считавшийся атрибутом Зевса.

      17

      Океанос – один из древнегреческих титанов, детей Урана и Геи.

      18

      Океаниды – в древнегреческой мифологии нимфы, три тысячи дочерей титана Океаноса.

      19

      Дий – Зевс; в древнегреческой мифологии бог неба, грома и молний, ведающий всем миром.

      20

      Гайя – планета Земля.

      21

      Ойкумена – населенная часть Земли.

      22

      Тартария – будущая Российская империя; согласно карте, изготовленной в Париже в 1670 году, Великая Тартария включала в себя, кроме собственно Российской империи, Китай и Индию.

      23

      Вайу – бог войны у скифов-сколотов и их воинский клич. Жертвенником Вайу служил меч, воткнутый в кучу хвороста; ему приносились человеческие жертвы – захваченных в плен врагов.

      24

      Корсары (каперы, приватиры, арматоры) – частные лица, которые с разрешения верховной власти воюющего государства снаряжали за свой счет судно с целью захватывать купеческие корабли неприятеля, а в известных случаях – и нейтральных держав. Каперов, или корсаров, не следует смешивать с пиратами – морскими разбойниками, действовавшими вне каких-либо правовых рамок. Однако грань, отделяющая корсаров от пиратов, часто бывала весьма условна.

      25

      Дом Чудес – трущобы, парижское «дно».

      26

      Бретёр – заядлый дуэлянт (фр.).

      27

      Граф Сен-Жермен – политический деятель, путешественник, алхимик и оккультист, пользовавшийся репутацией авантюриста; происхождение однозначно не установлено. По распространенной версии, происходил из трансильванской княжеской семьи Ракоци. Точная дата рождения неизвестна. Владел почти всеми европейскими языками. Обладал большими познаниями в области истории и химии, был скрипачом, композитором, художником. В круг его друзей входили знатные люди


Скачать книгу
Яндекс.Метрика