Солнце, сердце и любовь. Дмитрий ВощининЧитать онлайн книгу.
привез Юлию Борисовну в офис, посадил в свое кресло и долго знакомил с документами, планами, распорядком торгпредства и прочими обязательными инструкциями.
Он обратил внимание, что поток малоизвестной информации ее немного перенапряг. Временами она слушала отрешенно, глядя с интересом в окно.
Роман Григорьевич понимал ее состояние, зная, что пейзаж сада помогал немного расслабиться.
– У вас необычный взгляд, Юлия Борисовна, – неожиданно для себя произнес он.
– Вам показалось…
– Не скажите…
– И стоит ли придавать значения взглядам, – чувствуя, что ее наставник уловил отсутствие внимания к делам, произнесла Юлия.
– Возможно,…однажды, правда, это было очень давно,…я видел что-то подобное…
– Когда же это случилось?
– В начале моей деятельности за границей. Из-за этого моя карьера могла неудачно завершиться. Тогда это было весьма характерно, хотя теперь показалось бы даже непонятным и странным.
– Вы удивительно умеете интриговать…Расскажите, пожалуйста…
– В нашем офисе появилась новая переводчица, которая приехала по срочному запросу после окончания института Мориса Тореза… На вид ей было не более 20-ти. Она показалась мне холодной, невзрачной и совершенно неинтересной…Но буквально через несколько месяцев она изменилась, словно расцвел оживший яркими красками неказистый зеленый бутон.
– Так бывает у женщин.
– Теперь-то я понимаю, …но тогда все было странно и даже удивительно… особенно в развороте будущих событий…
– Каких событий?
– В конце 70-тых для того, чтобы работать заграницей, надо было иметь разрешение, так называемой «инстанции».
– Это что еще такое?
– То есть проверки биографии, родственников, связей с заграницей, моральных качеств и т.д.
Юлия Борисовна с недоумением посмотрела на него.
– У Наташи, так звали эту переводчицу, после года работы – это разрешение закончилось. Для переводчиков не женатых, как правило, разрешение давалось на год и не более. Но заменить ее было некем, и она продолжала работать на стройке в нарушение разрешенных сроков пребывания в стране. Через три месяца все-таки приехала замена – переводчик постарше ее с женой и ребенком.
Наташе надо было оформлять выездную визу и срочно отправляться на родину. Оформлением виз для сотрудников было поручено мне. Я подготовил все необходимые бумаги и намеревался отвезти их в префектуру.
Неожиданно она доброжелательно подошла ко мне с просьбой:
– Роман, давай я сама отвезу документы на визу, тем более хочу, чтобы новый переводчик поработал сегодня самостоятельно.
Предложение не вызвало у меня никаких возражений, тем более, что всегда не хватало времени на эту обязанность, и я охотно согласился… Через несколько дней она сообщила, что благополучно получила визу…И вот накануне ее отъезда, как сейчас помню, это было в выходной день…
Занимаясь домашними делами и подготовкой к завтрашнему рабочему дню, я услышал, как под дверь подсунули какие-то бумаги.