Серебряный змей в корнях сосны – 3. Мария ДубининаЧитать онлайн книгу.
от кимоно, считается, что он может по ночам душить людей.
10
Ямасита – в переводе с японского примерно означает «под горой».
11
Куматани – с японского можно трактовать как «Медвежья долина».
12
Акатётин – традиционный красный бумажный фонарь, который вывешивают перед идзакаей.
13
Онрё – беспокойные разгневанные духи людей, умерших с сильными эмоциями ярости, ненависти, обиды.
14
Тануки – ёкай-оборотень в виде енотовидной собаки, символизирующий счастье и благополучие.
15
Рё – основная денежная единица, принятая в книге.
16
Дзабутон – традиционная подушка для сидения на полу.
17
Ониби – в японской мифологии блуждающие призрачные огни.
18
Яшма – одна из священных императорских регалий, которые никто не видел. Символизирует мужество.
19
Ониби-мацури – в переводе с японского означает примерно «фестиваль Блуждающих огней».
20
Мико – служительница в синтоистском святилище.
21
Тётин – традиционные японские переносные фонарики с ручкой наверху.
22
Магари – плоские жареные кондитерские изделия из рисовой муки.
23
Фуздуку – шарики из перемолотого риса, бобов или кунжута со сладким сиропом.