Эротические рассказы

Чтоб услыхал хоть один человек. Рюноскэ АкутагаваЧитать онлайн книгу.

Чтоб услыхал хоть один человек - Рюноскэ Акутагава


Скачать книгу
как я, вашей доброжелательностью легко тронуть. Я всё время говорю: мне не пишется, мне не пишется, но, если бы писалось, я действительно хотел бы написать для вас. Но необдуманно соглашаться – последнее дело, идти на это ни в коем случае нельзя. Если я и избегну неприятностей, то неизбежно с ними столкнётесь вы.

      Редактор. Тронут вашим расположением. Почувствуйте и вы моё расположение к вам.

      Писатель. Но я не могу чувствовать расположение к происходящему.

      Редактор. Прошу вас, не ищите всё новые и новые предлоги, лучше напишите нам что-нибудь. Подумайте о моей репутации.

      Писатель. Не знаю, что и делать. Давайте я опишу нашу беседу.

      Редактор. Если нет другого выхода, пожалуйста. Я просил бы вас написать к середине месяца.

      Перед ними неожиданно возникает человек в маске.

      Человек в маске (обращаясь к писателю). До чего же ты бесчувственный тип. Сколько же в тебе самомнения – ты обязан немедленно выполнить свой долг, пиши что угодно, все, что приходит на ум. Однажды я был свидетелем того, как Бальзак за вечер написал прекрасный рассказ. Когда кровь ударяла ему в голову, он опускал ноги в горячую воду. Когда я вспоминаю его потрясающую силу духа, ты и подобные тебе представляются мне мертвецами. Немедленно выполни свой долг, почему тебя не научили этому? (Обращаясь к редактору.) Ты тоже не особенно предусмотрителен. Печатать какую-то сомнительную рукопись – это даже в Америке связано с проблемой законности. Подумай чуточку не только о сиюминутных интересах, но и о том, что существуют некие высшие материи.

      Редактор и писатель, не в силах вымолвить ни слова, растерянно смотрели на человека в маске.

      В связи с великим землетрясением 1 сентября 1923 года

      Разрозненные заметки о великом землетрясении

I

      В августе 1923 года я вместе с Итиютэем отправился в Камакура и поселился в гостинице Хираноя бэссо. У самого карниза нашей общей комнаты стояли шпалеры с вьющимися глициниями. Между листьями виднелись сиреневые цветы. Августовские цветы глицинии описываются в летописях. Но у дома росли не только эти цветы. На заднем дворе, видном из окна уборной, кусты керрии были покрыты махровыми цветами.

      Керрию сразу узнаешь,

      К солнцу простёрты ветви её.

Итиютэй

      (Примечание. При этом Итиютэй касался рукой тянущихся к солнцу ветвей керрии.)

      Удивительно и то, что у пруда в саду парка Коматиэн наперегонки распускаются ирисы и лотосы.

      Ирис с высохшей листвой

      И цветущий красный ирис.

Итиютэй

      Я не напрасно перечисляю глицинии, керрии, ирисы. Трудно было усомниться в том факте, что в природе происходит нечто близкое помешательству. С тех пор стоило мне увидеть кого-нибудь, как я тут же говорил ему: «Кажется, вот-вот произойдёт стихийное бедствие». Но никто ко мне не прислушивался. Например, Кумэ Macao[3] с ехидной ухмылкой поддразнивал меня: «Знаешь, Кикути Кан[4] совсем пал духом».

      Мы


Скачать книгу

<p>3</p>

Кумэ Масао (1891–1952) – японский писатель, драматург, автор хокку, друг Акутагавы.

<p>4</p>

Кикути Кан (1888–1948) – японский писатель, сценарист, издатель, друг Акутагавы.

Яндекс.Метрика