Умейте выражаться по-английски. Значение, употребление, происхождение и синонимы идиом. Кирилл ШатиловЧитать онлайн книгу.
flagrante delicto
with your fingers or hand in the till
bang to rights
Champagne taste on a beer budget
Это примечательное выражение соответствует нашим «жить не по средствам» или «аппетит не по росту». Например:
I spent all my salary in two days. I guess I’ve got champagne taste on a beer budget.
Jane has a champagne taste on a beer budget. She often buys designer clothes.
Our shuttle service is an affordable option for those who still want the chauffeur experience —people with champagne tastes on a beer budget, if you will.
Считается, что родилась эта идиома в конце XIX века, когда напиток из гнилого винограда стал считаться символом роскоши. Тогда как пиво всегда было напитком «пролетарским», доступным всем. В печати она впервые появилась в новостной заметке Ховарда Филдинга и Фредерика Бартона The Victim of his Clothes в журнале The Globe-Republican за 1890 год:
School mastering I found, did not pay for a man who had acquired champagne taste on a beer budget.
Сегодня это же выражение можно встретить в виде Champagne tastes, beer wages. Кроме того, к его синонимам англичане относят следующие:
champagne taste on a beer billfold
champagne taste on a beer pocketbook
champagne taste on a beer salary
champagne taste on a beer wallet
Chase your own tail
«Погоня за собственным хвостом», что бы вам ни говорили, в английском языке означает весьма безтолковое времяпрепровождение. При этом оно может быть очень даже активным.
Почему я сказал «что бы вам ни говорили»? Потому что когда я спросил «Мультитран», он промолчал, а поиск соответствий в интернете дал мне такие выдающиеся варианты как «устроить охоту за тенями», «поймать свой хвост» и вплоть до «побегать за красотками». Похоже, пора снова переводить библию и загонять стадо в церкви, чтобы все знали одно и то же. Шучу. Церкви перебьются как-нибудь без нас. А вот знать некоторые вещи всё-таки нужно. Иначе мы и дальше будем Шейкспира называть Шекспиром, а это сегодня наименьшее из переводческих зол, поверьте автору двух переводов «Гамлета» и одного «Ромео»…
Примеры английского употребления идиомы Chase your own tail:
I need to start taking only effective steps towards my goal and stop chasing my own tail.
«When you get happy with a product, you can chase your own tail trying to perfect it,» he says.
In effect, he was chasing his tail in relation to his finances – he had some very significant loans with some crippling interest – to keep his head above water.
Как видите, own англичане иногда могут сегодня опустить.
Кстати, я был не совсем прав. Если из выражения выбросить не только own, но и того, кому он принадлежит, действительно идиома превратится в сленг и станет означать нечто вроде «гоняться за дамочками».
Все мои попытки узнать этимологию этой идиомы ни к чему не привели. На вопрос о её происхождении все носители начинают дружно рассказывать, что она означает и как глупые собаки бегают за собственными хвостами. Будем считать, что она очень древняя и не связана с французами или римской империей, поскольку собак одомашнили относительно давно. Если вообще когда-нибудь одомашнивали, а ни просто получили уже в готовом виде, как кошек, мышей или тараканов.
Синонимов интернет тоже выдаёт кучу, но большинство из них меня совершенно не устраивает. Например:
busy
up to your ears in something
up to your eyeballs in something
up to your eyes in something
up to your neck in something
have your hands full
have something on your plate
in the middle of something
run round in circles
Последнее уже лучше, однако, мне в качестве синонима наиболее импонирует идиома