Мулы и люди. Зора Нил ХерстонЧитать онлайн книгу.
сказок, а не Джон Генри, занимающий в негритянском фольклоре то же место, что у белых занимает легендарный машинист Кейси Джонс.
6
Карточная игра, происходящая от мексиканской игры кункен, в которой нужно сбрасывать карты в определенных комбинациях. – Прим. пер.
7
Старый Масса (искаж. англ. master) – хозяин, рабовладелец. – Прим. пер.
8
Имеется в виду большой, на весь противень, плоский бисквит с пряностями и патокой, который пекут в южных штатах. – Прим. пер.
9
Имя героя в негритянских сказках. См. Глоссарий.
10
Бугер (от англ. boogie man) – сказочное чудище. – Прим. пер.
11
Пахта – жидкость, которая остается после сбивания масла. В наши дни часто используется в кулинарии в южных штатах. – Прим. пер.
12
Старик Нора – Ной.
13
Шоссе, пересекающее остров Мерритт во Флориде с севера на юг. – Прим. пер.
14
То есть громко болтают, шутят, подначивают друг друга (от франц. beaucoup).
15
То есть громко болтал. См. Глоссарий.
16
Курица. Считается, что ее очень любят священники.
17
Округ в штате Флорида. – Прим. пер.
18
Разновидность пасьянса для двух игроков. – Прим. пер.
19
«Случится что-то важное».
20
Отсылка к библейскому сказанию о наложнице Авраама Агари, у которой родился сын Измаил, давший начало арабским племенам. – Прим. пер.
21
См. Глоссарий.
22
То есть не признаю их. – Прим. пер.
23
В описываемый период афроамериканцы нередко носили подобные говорящие имена и прозвища. В дальнейшем читатель встретит имена вроде «Сладкая», «Офицер» и т. д. – Прим. пер.