На службе зла. Роберт ГэлбрейтЧитать онлайн книгу.
(англ.) – песня Blue Öyster Cult с альбома «Curse of the Hidden Mirror» (2001).
15
Я вижу роз букет,
К ним тянусь – их уж нет.
16
Spearmint Rhino – международная сеть стрип-клубов, существует с 1989 г.
17
«На шаг обгоним мы черта» (англ.) – песня Blue Öyster Cult с альбома «Curse of the Hidden Mirror» (2001).
18
От былья – без любви
19
Неофициальное название небоскреба «Сент-Мэри-Экс, 30» в Лондоне.
20
Bell Foundry – старейшая действующая мануфактура в мире, выпускает колокола в течение почти шести веков. Именно здесь был, например, отлит в 1752 г. знаменитый Колокол свободы, возвестивший независимость США от Великобритании.
21
«ЛОЖЬ: Культ любви и террора» (англ.).
22
Как же все легко снаружи,
С изнанки все не так забавно.
23
…в кровавых письменах
24
Распахнулся настежь мир иной
25
Grand National – всемирно известные скачки, которые ежегодно проводятся на ипподроме Эйнтри в Англии.
26
Хопалонг Кэссиди – вымышленный ковбой, впоследствии ставший героем американского фольклора, главный персонаж серии рассказов Кларенса Малфорда, публиковавшихся с 1904 г., затем – радиопередач и кинофильмов; с 1930-х гг. образ Хопалонга ассоциируется с актером Уильямом Бойдом.
27
Американское ар-эн-би-трио (1990–2005), в состав которого входили Бейонсе, Келли Роуленд и Мишель Уильямс.
28
«Выживший» (англ.).
29
Nowhere to turn (англ.) – некуда податься.
30
…ты думала, я пропаду,
Но я тебя, крошка, спорим, найду.
31
Где тот тип с золотистой тату?
32
Хватай свою розу – и за лучший стол.
Я как дома: в «Конриз-бар» зашел.
Строго говоря, эта песня называется «Before the Kiss, a Redcap», где redcap – это фольклорный персонаж, злой гоблин в шапке, красной от крови его жертв. Этим же словом в Англии называют военных полицейских.
33
Вот наш город,
Любимый наш город,
Пусть же он цветет вовек.
Пьем за Мелроуз,
Шотландии гордость,
Где свободен человек