Укрощение строптивой. В переводе Александра Скальва. Уильям ШекспирЧитать онлайн книгу.
наставлю их, ведь мой приход
Вполне утихомирит их весёлость,
Не то она до крайностей дойдёт.
Уходит
СЦЕНА II. Спальня в доме ЛОРДА
Входят наверху ХИТРЫЙ и слуги: одни с одеждой,
другие с тазом, кувшином и другими
принадлежностями; среди них ЛОРД
ХИТРЫЙ
О, ради Бога, – хоть немного эля!
ПЕРВЫЙ СЛУГА
А не угодно ль хереса, милорд?
ВТОРОЙ СЛУГА
Милорд, угодно ль сладостей отведать?
ТРЕТИЙ СЛУГА
Что нынче хочет Ваша Честь надеть?
ХИТРЫЙ
Я Хитрый Христофор, не называйте вы меня ни «честью»,
ни «милорд»: я хереса не пил ни разу в жизни, если ж
захотите дать мне сладостей, то дайте мне солёную
говядину. Не спрашивайте, что мне надевать, ведь у меня
камзолов есть не больше спин моих, чулок – не больше ног,
а башмаков – не больше, чем ступней. Нет, иногда ступней
побольше башмаков, когда сквозь кожу верха этих башмаков
проглядывают пальцы ног.
ЛОРД
О, Боже, брось шутить12 так с Вашей Честью!
О, как владыкой сим, таких кровей,
Таким богатым и высокочтимым,
Мог овладеть такой нечистый дух13!
ХИТРЫЙ
Вы что, меня с ума свести хотите? Разве я не Хитрый
Христофор, сын старца Хитрого из Бартонхита14,
по рожденью коробейник, обучением – чесальщик,
с виду – медвежатник, а теперь – жестянщик?
Так спросите же Марьяну Хэккет, толстую владелицу
таверны из Винкота15, знает ли она меня, и если скажет,
что за эль не должен я четырнадцати пенсов ей, меня
считайте самым лживым плутом в христианском мире.
Что же? Я ещё не спятил! Так-то…
ТРЕТИЙ СЛУГА
О, это и печалит Вашу леди!
ВТОРОЙ СЛУГА
О, это так гнетёт и Ваших слуг!
ЛОРД
Вот и родни нет нынче в Вашем доме,
Ваш бред безумный прочь её изгнал.
О, лорд достойный, вспомни, кто ты родом,
Из ссылки мысли прежние верни,
А от постыдных, низких грёз избавься!
Смотри, сколь слуг в заботе о тебе
Готовы ко всему по мановенью.
Ждёшь музыку? Играет Аполлон!
Звучит музыка
И двадцать соловьёв поют из клеток.
Иль хочешь спать? Уложим мы в постель,
Что мягче, слаще чувственного ложа,
Где нежилась сама Семирамида.
Пойдёшь гулять? Ковром устелем землю.
Иль вскачь верхом? Украсим мы коней:
Осыплем сбруи в золото и жемчуг.
Иль с соколом охота? Выше он
Взлетит, чем жаворонок. Спустишь гончих?
Они
12
Простой намёк Шекспира в устах Лорда на то, что всё сказанное Хитрым до этого не является истиной, а лишь шуткой Бога, вложившего бред в речи больного человека, сохраняет свойства намёка при переводе близком к дословному, однако Каншин, Кетчер, Соколовский, Гнедич, Островский, Кузмин, Курошева, Мелкова, Козлов намёк в переводе разъясняют.
13
Намёк Шекспира в устах Лорда на то же, что и предыдущая сноска, но Каншин, Кетчер, Соколовский, Гнедич, Островский, Курошева, Мелкова, Козлов намёк в переводе разъясняют, кроме Кузмина.
14
Вероятно, Бартон-на-Пустоши, деревня на юге от Стратфорда в двадцати километрах, где жила тётя Шекспира, на альтернативном пути Шекспира до Лондона или обратно.
15
Деревня рядом со Стратфордом, где некие Хэккеты жили в 1590-х гг.