Эротические рассказы

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Коллектив авторовЧитать онлайн книгу.

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании» - Коллектив авторов


Скачать книгу
Фрэнсис, Уайетт Томас, Уилмот Джон, Мейнелл Элис, Милтон Джон, Прайор Мэтью, Бен Афра

      Дизайнер обложки На обложке фото с сайта https://www.goodfon.ru/flowers/wallpaper-roses-love-heart-romantic.html Автор работы Grimarika, лицензия Creative Commons.

      Переводчик Сергей Федосов

      © Томас Кэмпион, 2024

      © Уильям Блейк, 2024

      © Мэтью Арнольд, 2024

      © Ричард Лавлейс, 2024

      © Джордж Гордон Байрон, 2024

      © Уильям Вордсворт, 2024

      © Уильям Давенант, 2024

      © Роберт Геррик, 2024

      © Уильям Шекспир, 2024

      © Роберт Браунинг, 2024

      © Джеймс Грэм, 2024

      © Фрэнсис Бурдийон, 2024

      © Генри Кинг, 2024

      © Фрэнсис Бомонт, 2024

      © Томас Уайетт, 2024

      © Джон Уилмот, 2024

      © Элис Мейнелл, 2024

      © Джон Милтон, 2024

      © Мэтью Прайор, 2024

      © Афра Бен, 2024

      © На обложке фото с сайта https://www.goodfon.ru/flowers/wallpaper-roses-love-heart-romantic.html Автор работы Grimarika, лицензия Creative Commons., дизайн обложки, 2024

      © Сергей Федосов, перевод, 2024

      ISBN 978-5-0064-9547-0 (т. 3)

      ISBN 978-5-0064-3328-1

      Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

      Заключительный том трехтомной антологии «Из „Антологии антологий. Любовь“» продолжает знакомить читателей с лучшими стихотворениями о любви поэтов Великобритании и США, представленными в переводах составителя1.

      Campion, Thomas / Томас Кэмпион

      Born 12 February 1567 / Родился 12 февраля 1567

      Died 1 March 1620 / Умер 1 марта 1620

      Vobiscum Est Iope

      When thou must home to shades of underground…

      «Когда твой срок придет в жилище тéней…»

      Когда твой срок придет в жилище тéней,

      И к ним сойдя, ты гостьей вступишь в круг…

      Перевод И. Лихачева

      Vobiscum Est Iope2

      Когда домой вернешься, в мир теней,

      И гостью с восхищеньем, без помех,

      Красавицы обступят потесней —

      Елена3 и Иопа ближе всех —

      Услышать про любовные дела

      Из уст, чья лесть растрогать ад могла б, —

      Поведай о роскошнейших пирах,

      Балах и маскарадах прежних дней,

      О рыцарских турнирах и боях

      В честь красоты и юности твоей:

      Но, заново всё это пережив,

      Как ты меня сгубила – расскажи!

      Стихотворение переводили также Л. Гаврилова и А. Сендык.

      Campion, Thomas / Томас Кэмпион

      Devotion (ii)

      Follow your saint, follow with accents sweet…

      Преданность (ii)

      Следуй за ней, сладость печальных нот,

      Взвейся, замри подле летящих ног:

      Там – с тайной грустью – жалость подтолкнет

      Поведать взявшей сердце в плен – я гибну за нее.

      Но если ей печаль моя чужда,

      Взорвись со вздохом перед ней и смолкни навсегда.

      Всё, что я пел, пелось в ее лишь честь

      С первых же нот; ей же закончу петь.

      Она – любви и музыки исток,

      Ей эхом – музыка моя и гармоничность строк;

      Пускай же ноты вслед за ней умчат:

      Они дышали ей одной, пусть без нее – молчат.

      Стихотворение переводила также Л. Гаврилова (вариация).

      Blake, William / Уильям Блейк

      Born 28 November 1757 / Родился 28 ноября 1757

      Died 12 August 1827 / Умер 12 августа 1827

      Love’s Secret

      Never seek to tell thy love…

      [Из «Манускрипта Россетти»]

      Словом высказать нельзя

      Всю любовь к любимой…

      Перевод С. Маршака

      Секрет любви

      Нет, в словах не передать

      Чувств своих – любимой;

      Веет – легкий бриз – любовь

      Тихо и незримо.

      Я ей сказал, я ей сказал,

      Открыл всё сердце ей.

      Ах! отпрянула в слезах

      И ушла скорей.

      Лишь покинула меня,

      Вслед Путник ей прошел,

      Тихо и незримо

      Вздохнул –


Скачать книгу

<p>1</p>

К величайшему сожалению составителя, конгениальные переводы стихотворений о любви множества других поэтов по независящим от составителя причинам не могут быть опубликованы в этом сборнике.

<p>2</p>

Vobiscum Est Iope (лат.) – С тобой Иопа. Иопа (Антиопа) – в древнегреческой мифологии имя двух персонажей: одна из них – дочь речного бога Асопа, возлюбленная Зевса, мать Амфиона и Зета, строителей Фив; другая – амазонка, жена Тесея и мать Андромеды, более известная как Кассиопея. По всей видимости, поэт имеет в виду первую.

<p>3</p>

Елена – Елена прекрасная, виновница Троянской войны.

Яндекс.Метрика