Эротические рассказы

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Коллектив авторовЧитать онлайн книгу.

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании» - Коллектив авторов


Скачать книгу
мучительный огонь —

      Вулкан среди бескрайних вод;

      Воспламенить не может он —

      Лишь погребет

      4.

      Тревоги ревности бессонной,

      Надежду, страх, всю боль страстей

      И власть любви неразделенной,

      Хоть скован ей.

      5.

      Нет, не настолько – здесь, сейчас —

      Подобным мыслям одолеть —

      Здесь, где героям пробил час:

      Почет иль смерть.

      6.

      Меч – Знамя – Поле Битвы здесь,

      Здесь Слава, Греция моя!

      Спартанца, даже на щите,

      Свободней я!

      7.

      Проснись! (не Греция – она

      Проснулась!) дух мой, пробудись!

      Здесь кровь твоя зарождена,

      За дом – сразись!

      8.

      Смири страстей оживших пыл,

      Так недостойных Мужа, – впредь

      Улыбку, гнев ли Красоты

      Бесстрастно встреть.

      9.

      Что жить, жалея о былом?

      Земля геройской Смерти – здесь:

      Пожертвуй Жизнь в борьбе с врагом

      В обмен на честь.

      10.

      Найди – не часто ищут – холм,

      Где спит Солдат – вот жребий твой;

      Взгляни кругом: ты выбрал дом,

      И в нем – Покой.

      Стихотворение переводили также Я. Бергер (вариация), А. Венкстерн, Л. Гаврилова (вариация), Н. Гербель, А. Горизонтов, Н. Греков, И. Ивановский, Б. Лейтин, Н. Лобанова, Д. Михаловский, К. Павлова, В. Попов*, П. Сербаринов, Г. Усова, И. Фрадкин и Л. Шифферс.

      Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

      Born 7 April 1770 / Родился 7 апреля 1770

      Died 23 April 1850 / Умер 23 апреля 1850

      (Miscellaneous Sonnets, Part I, XXVII)

      Surprised by joy – impatient as the wind…

      «Смутясь от радости, я обернулся…»

      Смутясь от радости, я обернулся,

      Чтоб поделиться – с кем, как не с тобой?..

      Перевод Г. Кружкова

      (Смешанные сонеты, часть 1, сонет XXVII)

      Внезапной – ветер! – радостью хотел

      Я поделиться – с кем, как не с тобой,

      Зарытой под безмолвною плитой,

      Где неизменность – мест таких удел.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      К величайшему сожалению составителя, конгениальные переводы стихотворений о любви множества других поэтов по независящим от составителя причинам не могут быть опубликованы в этом сборнике.

      2

      Vobiscum Est Iope (лат.) – С тобой Иопа. Иопа (Антиопа) – в древнегреческой мифологии имя двух персонажей: одна из них – дочь речного бога Асопа, возлюбленная Зевса, мать Амфиона и Зета, строителей Фив; другая – амазонка, жена Тесея и мать Андромеды, более известная как


Скачать книгу
Яндекс.Метрика