Эротические рассказы

Eugene Onegin / Евгений Онегин. Александр ПушкинЧитать онлайн книгу.

Eugene Onegin / Евгений Онегин - Александр Пушкин


Скачать книгу
face

      And silent as the maid Svetlana[32]

      Hard by the window took her place.” —

      “The younger, you're in love with her!”

      “Well!” —”I the elder should prefer,

      Were I like you a bard by trade —

      In Olga's face no life's displayed.

      'Tis a Madonna of Vandyk,

      An oval countenance and pink,

      Yon silly moon upon the brink

      Of the horizon she is like!” —

      Vladimir something curtly said

      Nor further comment that night made.

V

      Meantime Onéguine's apparition

      At Làrina's abode produced

      Quite a sensation; the position

      To all good neighbours' sport conduced.

      Endless conjectures all propound

      And secretly their views expound.

      What jokes and guesses now abound,

      A beau is for Tattiana found!

      In fact, some people were assured

      The wedding-day had been arranged,

      But the date subsequently changed

      Till proper rings could be procured.

      On Lenski's matrimonial fate

      They long ago had held debate.

VI

      Of course Tattiana was annoyed

      By such allusions scandalous,

      Yet was her inmost soul o'erjoyed

      With satisfaction marvellous,

      As in her heart the thought sank home,

      I am in love, my hour hath come!

      Thus in the earth the seed expands

      Obedient to warm Spring's commands.

      Long time her young imagination

      By indolence and languor fired

      The fated nutriment desired;

      And long internal agitation

      Had filled her youthful breast with gloom,

      She waited for – I don't know whom!

VII

      The fatal hour had come at last —

      She oped her eyes and cried: 'tis he!

      Alas! for now before her passed

      The same warm vision constantly;

      Now all things round about repeat

      Ceaselessly to the maiden sweet

      His name: the tenderness of home

      Tiresome unto her hath become

      And the kind-hearted servitors:

      Immersed in melancholy thought,

      She hears of conversation nought

      And hated casual visitors,

      Their coming which no man expects,

      And stay whose length none recollects.

VIII

      Now with what eager interest

      She the delicious novel reads,

      With what avidity and zest

      She drinks in those seductive deeds!

      All the creations which below

      From happy inspiration flow,

      The swain of Julia Wolmar,

      Malek Adel and De Linar,[33]

      Werther, rebellious martyr bold,

      And that unrivalled paragon,

      The sleep-compelling Grandison,

      Our tender dreamer had enrolled

      A single being: 'twas in fine

      No other than Onéguine mine.

IX

      Dreaming herself the heroine

      Of the romances she preferred,

      Clarissa, Julia, Delphine, —[34]

      Tattiana through the forest erred,

      And the bad book accompanies.

      Upon those pages she descries

      Her passion's faithful counterpart,

      Fruit of the yearnings of the heart.

      She heaves a sigh and deep intent

      On raptures, sorrows not her own,

      She murmurs in an undertone

      A letter for her hero meant:

      That hero, though his merit shone,

      Was certainly no Grandison.

X

      Alas! my friends, the years flit by

      And after them at headlong pace

      The evanescent fashions fly

      In motley and amusing chase.

      The world is ever altering!

      Farthingales, patches, were the thing,

      And courtier, fop, and usurer

      Would once in powdered wig appear;

      Time was, the poet's tender quill

      In hopes of everlasting fame

      A finished madrigal would frame

      Or couplets more ingenious still;

      Time was, a valiant general might

      Serve who could neither read nor write.

XI

      Time was, in style magniloquent

      Authors replete with sacred fire

      Their heroes used to represent

      All that perfection could desire;

      Ever by adverse fate oppressed,

      Their idols they were wont to invest

      With intellect, a taste refined,

      And handsome countenance combined,

      A heart wherein pure passion burnt;

      The excited hero in a trice

      Was ready for self-sacrifice,

      And in the final tome we learnt,

      Vice had due punishment awarded,

      Virtue was with a bride rewarded.

XII

      But now our minds are mystified

      And Virtue acts as a narcotic,

      Vice in romance is glorified

      And triumphs in career erotic.

      The monsters of the British Muse

      Deprive our schoolgirls of repose,

      The idols of their adoration

      A Vampire fond of meditation,

      Or Melmoth, gloomy wanderer he,

      The Eternal Jew or the Corsair

      Or the mysterious Sbogar.[35]

      Byron's capricious phantasy

      Could in romantic mantle drape

      E'en hopeless egoism's


Скачать книгу

<p>32</p>

“Svetlana,” a short poem by Joukóvski, upon which his fame mainly rests. Joukóvski was an unblushing plagiarist. Many eminent English poets have been laid under contribution by him, often without going through the form of acknowledging the source of inspiration. Even the poem in question cannot be pronounced entirely original, though its intrinsic beauty is unquestionable. it undoubtedly owes its origin to Burger's poem “Leonora,” which has found so many English translators. Not content with a single development of Burger's ghastly production the Russian poet has directly paraphrased “Leonora” under its own title, and also written a poem “Liudmila” in imitation of it. the principal outlines of these three poems are as follows: a maiden loses her lover in the wars; she murmurs at Providence and is vainly reproved for such blasphemy by her mother. Providence at length loses patience and sends her lover's spirit, to all appearances as if in the flesh, who induces the unfortunate maiden to elope. Instead of riding to a church or bridal chamber the unpleasant bridegroom resorts to the graveyard and repairs to his own grave, from which he has recently issued to execute his errand. it is a repulsive subject. “Svetlana,” however, is more agreeable than its prototype “Leonora,” inasmuch as the whole catastrophe turns out a dream brought on by “sorcery,” during the “sviatki” or Holy Nights (see Canto V. St. x), and the dreamer awakes to hear the tinkling of her lover's sledge approaching. “Svetlana” has been translated by Sir John Bowring.

<p>33</p>

The heroes of two romances much in vogue in Pushkin's time: the former by Madame Cottin, the latter by the famous Madame Krudener. the frequent mention in the course of this poem of romances once enjoying a European celebrity but now consigned to oblivion, will impress the reader with the transitory nature of merely mediocre literary reputation. One has now to search for the very names of most of the popular authors of Pushkin's day and rummage biographical dictionaries for the dates of their births and deaths. Yet the poet's prime was but fifty years ago, and had he lived to a ripe old age he would have been amongst us still. He was four years younger than the late Mr. Thomas Carlyle. the decadence of Richardson's popularity amongst his countrymen is a fact familiar to all.

<p>34</p>

Referring to Richardson's “Clarissa Harlowe,” “La Nouvelle Heloise,” and Madame de Stael's “Delphine.”

<p>35</p>

“Melmoth,” a romance by Maturin, and “Jean Sbogar,” by Ch. Nodier. “The Vampire,” a tale published in 1819, was erroneously attributed to Lord Byron. “Salathiel; the Eternal Jew,” a romance by Geo. Croly.

Яндекс.Метрика