Даосская медитация и цигун. Восхождение на гору Цинчэн. Практическое руководство. Ван ЮньЧитать онлайн книгу.
той или иной степени дешифровки.
Интересно, что в китайском языке слова «вопрос» и «проблема» одинаковы, и нескольких примеров достаточно, чтобы проиллюстрировать спектр вопросов-проблем, с которыми мы столкнулись. Для начала, одними из основных понятий практики цигун является то, что в английском известно, как «сущность», «ци» (氣) и «дух», и это вызывало затруднения при переводе. Вопрос здесь заключался в том, переводить ли «ци» на английский и потерять часть его значения или оставить в его относительно широко распространенной на западе китайской версии. Действительно, «ци» можно перевести как «жизненная энергия», «дыхание» или даже «воздух». Мы выбрали китайский вариант, чтобы передать различные уровни значений, которые содержит это слово.
Еще один нюанс, с которым мы столкнулись, касался выражений, в которых китайские иероглифы проблем не вызывали, но их использование было специфично для даосизма. Это относилось как к отдельным символам, так и к выражениям. Так, 汞 (гун) или «ртуть» представляет 神 (шэнь) «дух», а 採小藥 (цай сяо яо), что буквально означает «собирать маленькое лекарство», – довольно милое выражение, но не слишком информативное. Однако в контексте даосизма это относится к очень конкретному этапу внутреннего роста практикующего, к своего рода вехе. В таких случаях мы обычно давали тексту объяснить себя самому и поясняли термин при необходимости. Иногда часть значения могла теряться, как это неизбежно в любом переводе, но мы сделали все возможное, чтобы придерживаться духа, а не буквы текста.
Наш переводческий путь, безусловно, был сложным, но также и чрезвычайно полезным для нас. Переводчики поддерживали друг друга, а тайваньские ученики Ван Юня нам помогали, что привело к многим радостным прорывам. Когда переведенный текст начал приобретать форму, мы были удивлены щедростью и тщательностью, с которой наш учитель передал ключевые концепции и практики как тем, кто стремится практиковать цигун, так и просто любопытным читателям. Нам безусловно очень повезло, потому что мы смогли так тесно погрузиться в текст, разобраться в последовательностях и в целом получить более широкий контекст практики цигуна. Как начинающие практикующие, мы извлекли для себя большую пользу, раз за разом перечитывая текст книги, и, конечно, особенно ценным были консультации с учителем Ван Юнем, к которому мы обращались за прояснением ряда терминов. В свойственной ему щедрой манере он не только давал ответы на наши вопросы, но и предлагал новые идеи для размышлений.
Теперь же мы приглашаем вас к знакомству с текстом книги. Сюжетная линия движется довольно свободно, и мы предлагаем вам позволить себе плыть по течению без предвзятости, быть открытыми к всеобъемлющему духу даосской практики, который автор стремится передать. Конкретные практики, представленные в тексте, таким образом, будут иметь больший смысл. Из-за тонкой природы практик мы сами поняли, что при каждом прочтении мы обнаруживаем новый слой