Мокко. Сердечная подруга (сборник). Татьяна де РонэЧитать онлайн книгу.
не стоило? (англ.)
6
Бога ради, Жюстин! Какую чушь ты иногда несешь! (англ.)
7
Дорогая (англ.).
8
Изумительные глаза (англ.).
9
До скорого, дорогая (англ.).
10
Типичные французы (англ.).
11
«Доброе старое время» – шотландская песня на слова Роберта Бёрнса, которую по традиции поют на прощание в конце праздничного обеда.
12
Френчи (англ.) – уничижительное от «француз».
13
Лягушки (англ.).
14
Боже милостивый! Это ж надо! (англ.)
15
Лаванда синяя, дилли-дилли,/Лаванда зеленая./Когда я стану королем, дилли-дилли,/Ты станешь королевой./Созови своих людей, дилли-дилли,/Задай им работы./Одни пусть пашут, дилли-дилли,/Другие пусть правят телегами./Лаванда зеленая, дилли-дилли,/Лаванда синяя./Если ты будешь любить меня, дилли-дилли,/Я буду любить тебя (англ.).
16
Пусть делают свою работу, дорогая (англ.).
17
Да пошли они! (англ.)
18
Поторопись! (англ.)
19
Папа! (англ.)
20
То же, что и Антанта. Термин возник в 1904 г. первоначально для обозначения англо-французского союза, причем употреблялось выражение l’Entente cordiale («сердечное согласие») в память о кратковременном англо-французского союзе в 1840‑х годов, носившем то же название.
21
Пусть полиция делает свою работу. Просто дай им сделать свою работу (англ.).
22
Молчаливый великан (англ.).
23
До скорого, малышка! (исп. – англ.)
24
RATP – государственная структура, управляющая общественным транспортом Парижа и его пригородов.
25
«Я – распутница, я – шлюха» (фр.).
26
Половой член. Трахаться. Писюн. Анальное отверстие. Влагалище. «Киска». Вульва. Минет (англ.).
27
Изумительный, великолепный, чудесный (англ.).
28
Список номеров, не фигурирующих в телефонных справочниках.
29
Справочник с адресами и телефонами физических лиц.
30
Беги и прячься, задница, беги и прячься! (англ.)
31
Это «киска», верно? (англ.)
32
Ты красивая девочка. Красивая… Люблю мою красивую девочку (англ.).
33
Жизнь должна продолжаться, Жюстин. Жизнь должна продолжаться (англ.).
34
«С Джорджией в сердце» (англ.).
35
«Песня о тебе – такая же очаровательная и ясная, как лунный свет меж сосен» (англ.).
36
Дословно: как летучая мышь из преисподней (англ.