Эротические рассказы

Смерть Артура. Джон ТолкинЧитать онлайн книгу.

Смерть Артура - Джон Толкин


Скачать книгу
обратись к битве!

      Грядет час твой!» Тут глаза отвел он,

      Поток слов пресекся. Повернувшись неспешно,

      Супясь сурово, свирепый Мордред

      Взор вперил в него. «Вон! – крикнул. —

      80 Владыки время выберет сам он.

      Ничего не знаешь ты. Никчемный посланец,

      Провалив порученье, посмел вернуться,

      Чтоб наглым напутствием наставлять Мордреда

      Да скудоумным советом! Страшен гнев мой —

      85 Прочь проваливай! Побери тебя дьявол!»

      По холму хмуро ходил он долго.

      В душе дымилось душно и тяжко

      Чадное пламя под черной тенью;

      Метались мысли в мороке путаном

      90 От свирепости к страху. Сперва дума,

      На волю вырвавшись, вожделеньем пылая,

      Приманилась похотью к пытке давнишней.

      Но Гвиневера, гадал он, с гонцом тайным

      Привет послала поспешно за море

      95 К Ланселоту, о любви памятуя

      И прося помощи в пору бедствия.

      Коли Банов род в битву ринется

      И чистая лилия в черном поле[45]

      Вновь вспыхнет, выступив гордо

      100 В подмогу Артуру, пойдут крахом

      Его затея и замысел. Задумался крепко он.

      Ведь Ланселота, лорда Бенвикского,

      Больше всех боялся он, больше всех ненавидел;

      Помнил он пророчество, подсказано ведьмами:

      105 Коли лордам Бенвика лилейноукрашенным

      В беспощадной битве бросит он вызов —

      Пожнет погибель он. Так подлость с гневом,

      Сомненье и смелость в совете мрачном

      Войну вели. Ветер улегся.

      110 В ясной выси, ярко-златое,

      Сумеречное солнце сходило с неба

      В мареве летнем. Море искрилось

      В сонмах созвездий свода ночного.

      День сменялся днем. Даль рассветала,

      115 Ветерок веял веселым утром,

      Крылат, кружился. Крик разбудил его.

      «Парус, парус над пучиною реет!»

      Всполошились воины, по ветру летели

      От кордона к кордону кличи надрывные.

      120 Бдили, бодрствуя, у башен сигнальных

      При мечах стражи. Ни слова ни молвил он.

      Вдаль всмотрелся – за волны, к югу:

      Паруса показались над пенным морем.

      Так Артур явился ясным утром,

      125 Возвращаясь вновь во владенья утраченные.

      На снастях сиял серебряным блеском[46]

      Лик Богородицы, в белых руках ее

      Дитя дивное, от девы рожденное.[47]

      Солнце сияло. Сверкало море.

      130 Мужи приметили, признал Мордред

      Знамя Артурово. Но зорко высматривал

      Со стесненным сердцем стяг Бенвикский —

      Серебро на черни. Смотрел – и не видел.

      Поник в поле, поблек флер-де-лис[48],

      135 Сгинул в сумерках. Судьба подступала.

      Паруса побелели: поднялось солнце.

      Вдали над водой вдруг зазвучали

      Тихо трубы. Твердыней воздвигшись,

      Рядом с Артуром рвался вперед

      140 Могучий корабль в мерцающем зареве —

      Бела обшивка, борта


Скачать книгу

<p>45</p>

«Чистая лилия в черном поле» (см. прим. к II. 134).

<p>46</p>

Здесь в оригинале стоит архаичное слово sheen «яркий, сияющий».

<p>47</p>

У Гальфрида Монмутского говорится, что с внутренней стороны Артурова щита Придвена (см. прим. к IV. 186) был изображен образ Девы Марии, чтобы Артур ни на мгновение не забывал о ней. В аллитерационной «Смерти Артура» главное знамя Артура перед великим морским сражением описывается так:

Белая дева и дитя в руках ее,Господин горних кущ – в главе щита.

В «Сэре Гавейне и Зеленом Рыцаре» то же самое говорится о сэре Гавейне, который, будучи предан Богородице (в переводе моего отца это строфа 28):

Изнутри щита начертал ее образ,Дабы, к ней взгляд обращая, укрепляться в доблести.
<p>48</p>

Флер-де-лис (flower-de-luce или fleur-de-lys) – геральдическая лилия, знамя Бенвика (132); ср. IV. 98 «и чистая лилия в черном поле» [Банова рода], и IV. 158 «и Ланселотовых лилий не было».

Яндекс.Метрика