Смерть Артура. Джон ТолкинЧитать онлайн книгу.
мир»; IV. 223–224 «звезда полдневная»), и «встающее солнце» было вышито на парусе его корабля (IV. 142). Но здесь нет отсылок на тот факт, что его сила прибывала к полудню, а затем шла на убыль; между тем это важный элемент рассказа об осаде Бенвика, где Ланселот нанес Гавейну серьезную рану, в то время как мощь того была на исходе (см. ниже).
29
Эти строки близко повторяют II. 28–29 и в том же самом виде вновь использованы в другом тексте, где они вложены в уста сэра Лионеля (см. ниже)… Впервые они появляются в третьем конспекте (см. ниже).
30
«Сталь стойкая» (в оригинале – steel well-tempered): та же формулировка употреблена по отношению к Ланселоту в строке 26 этой песни [В русском переводе формулировки немного различаются. – Примеч. пер.].
В рукописи строка выглядела как «Не сдержала клятв она» и была карандашом переправлена на «Не сдержали клятв они» (см. ниже).
31
«Агравейн Суровая длань» (в оригинале – Agravain the dour-handed) – это перевод «Agravain a la dure mayn» [Агравейн тяжелорукий (фр.). – Примеч. пер.]. Так он именуется в романе «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь», строка 110), где английское слово dour употреблено в устаревшем значении «крепкий, тяжелый».
32
Подробнее об этой истории, намеченной здесь вкратце (см. ниже).
33
«Гахерис и Гарет» (см. ниже).
34
Здесь и в строке 156 в оригинале слово battle («битва») используется в значении «battle array» («боевой порядок»).
35
Здесь в оригинале стоит архаичное слово ruth «раскаяние».
36
Здесь в оригинале стоит архаичный оборот little liked her «мало ей нравилась», т. е. «не нравилась».
37
Здесь в оригинале стоит архаичное слово bewrayed «невольно выдавала».
38
Здесь в оригинале стоит архаичное слово siege «сиденье».
39
Эти строки повторяют строки 15–16 и 18 этой песни.
40
«лорд Логрии» – король Артур.
41
Здесь в оригинале стоит архаичное слово fewte «след затравленного зверя». Это слово встречается в рассказах о выездах на охоту в «Сэре Гавейне и Зеленом Рыцаре», как, например, в строке «Summe fel in pe fute per pe fox bade»; в переводе моего отца (строфа 68): «По следу летели они [гончие] туда, где лис затаился».
42
Ромериль – Ромни в Кенте (см. ниже).
43
Частичный повтор строки II. 108.
44
Леодегранс (см. прим. к II. 198).
45
«Чистая лилия в черном поле» (см. прим. к II. 134).
46
Здесь в оригинале стоит архаичное слово sheen «яркий, сияющий».
47
У Гальфрида Монмутского говорится, что с внутренней стороны Артурова щита Придвена (см. прим. к IV. 186) был изображен образ Девы Марии, чтобы Артур ни на мгновение не забывал о ней. В аллитерационной «Смерти Артура» главное знамя Артура перед великим морским сражением описывается так:
Белая дева и дитя в руках ее,
Господин