Двуликий электронный Янус. Евгений Петрович ИщенкоЧитать онлайн книгу.
схему ДТП; студенты с успехом использовали «Гридпэк» для конспектирования лекций и внесения в текст иллюстраций.
Американская компания «Ксерокс» в 1992 году разработала портативный вариант «говорящего» аппарата для слепых, способный считывать книжный или любой другой печатный текст и воспроизводить его электронным голосом с помощью синтезатора. Аппарат, размеры которого чуть превышали размеры обычного портфеля, весил около 9 кг и продавался тогда по цене 5495 долларов. По словам его создателей, подобные же аппараты предыдущего поколения состояли из двух частей, весили почти 25 кг и стоили вдвое дороже. С тех пор прошло 17 лет. И аппарат стал гораздо меньше, и стоит он теперь намного дешевле.
Владельцы персональных компьютеров уже в начале 90-х годов были освобождены от необходимости поиска незнакомого иностранного слова в словаре. С помощью диска-приставки компьютер превращался в квалифицированного переводчика «со знанием» двенадцати языков, способного перевести текст, предположим, с английского на французский, китайский, датский и т. д.
Прибор назвали просто – «войс» («голос» в переводе с английского). Изготовленный еще в 1987 году по заказу одной из туристических фирм США, он предназначался для перевода несложных текстов бытового характера с одного языка на другой. В эксплуатации электронный переводчик крайне прост: достаточно вначале нажать клавишу с обозначением того языка, на который вы хотите перевести свой вопрос, а потом произнести и саму несложную фразу типа «извините, где я поблизости могу обменять деньги?». Через несколько секунд приятный мужской баритон повторит ваш вопрос на французском, немецком, итальянском или испанском.
Первые образцы электронного переводчика были достаточно неуклюжи – весили свыше двух килограммов и весьма дороги – каждый стоил не дешевле полутора тысяч долларов, но их современные конструкции стали очень популярными среди любителей путешествий, которых и в России становится все больше.
Поддерживать беседу на незнакомом языке гораздо легче с помощью портативного «переводчика». Более совершенная модель компьютера-переводчика была представлена на зимней выставке электронных машин в Лас-Вегасе в 1990 году. Память миниатюрного аппарата содержала орфографию, произношение, склонение и спряжение более чем 250 тысяч слов на английском и испанском языках. Отпускная стоимость компьютера составила 299 американских долларов. Чувствуете разницу?
В начале 1991 года в США была представлена очередная техническая новинка – электронный «переводчик», умещающийся на ладони. Он помнил 10 тысяч слов, 65 тысяч фраз на английском, французском, испанском, итальянском и немецком языках. Причем по желанию покупателя полиглот мог иметь мужской или женский голос. Понятно, что на всех языках произношение было отменное.
Небольшое устройство, разработанное японскими инженерами в 2004 году, пока владеет только японским и английским. Система состоит из трех компонентов – устройства распознавания