Любовь срывает маски. Валери БоуменЧитать онлайн книгу.
себе едва заметно улыбнуться.
– Да, он мне об этом сообщил.
Люси удивилась.
– Значит, тебе уже известно?
– Кое-что, – уклончиво ответил Гаррет. – И все же, при должном уважении к герцогу, полагаю, что Кларингтон не представляет истинного масштаба неприятностей, которые затеваешь ты, дорогая кузина.
– Неужели? – Люси похлопала ресницами.
– В любом случае вас, Апплтон, это не касается, – ледяным тоном вставила мисс Лаундз.
Гаррет снова перевел взгляд на прекрасную невесту. Эту парочку все равно не сбить с толку, а вот очаровательной мисс Монро достаточно лишь легкого нажима.
– Кассандра? – сурово воззвал он.
– Не смотри на меня так! – занервничала красавица. – Я им говорила, что устраивать скандал – плохая затея. Очень плохая.
Гаррет резко повернулся к заговорщицам.
– Скандал?
Герцогиня нахмурилась подобно грозовой туче.
– Кэсси, зачем ты проговорилась?
Невеста прикусила губу и в отчаянье заломила руки.
– Прости, как-то само собой получилось.
– Не пытайся перевести разговор, Люси. – Гаррет настойчиво продолжил допрос. – Отвечай, что за скандал пытаешься организовать.
– Ничего слишком серьезного или ужасного, – торопливо заговорила герцогиня. – И совсем ничего до окончания свадебных торжеств. Мы обещали Кэсси.
Невеста кивнула.
– Да. Спасибо вам за заботу, и все же от этого идея не становится лучше.
– Идея кошмарная. – Гаррет всеми силами старался сохранить видимость спокойствия. – Полагаю, скандал рассчитан на то, чтобы испортить репутацию мисс Лаундз?
– Да, – подтвердила Джейн. – Но мы намерены…
– Что?
– Контролировать масштаб скандала.
– Контролировать масштаб? – возмущенно повторил Гаррет. – Вы обе не первый год вращаетесь в свете и отлично знаете, что хищницы охотятся за каждой, даже самой мелкой и незначительной сплетней. Любая оплошность способна разрастись до невероятных размеров.
Мисс Лаундз утомленно вздохнула.
– Благодарю за интерес и заботу, Апплтон, однако, несмотря на ваши представления о приличиях, женщина далеко не всегда нуждается в советах мужчины.
Гаррет стиснул зубы.
– Ради всего святого! Дело вовсе не в том, что я мужчина. Речь идет о здравом смысле, и я…
– И вы полагаете, что благодаря принадлежности к сильному полу обладаете безусловной монополией на здравый смысл, – безапелляционно закончила Джейн.
– Ничего подобного, – прорычал Апплтон сквозь сжатые зубы. Ни один человек на свете не умел выводить его из себя так быстро, как это удавалось мисс Лаундз с ее заносчивыми представлениями о равенстве женщин. При этом проблема заключалась вовсе не в равенстве женщин, а в заносчивости.
– Разве? – мило улыбнулась мисс Лаундз. – Отлично помню, как осенью вы заявили Люси, что на празднике в Оулдридж-Холле отчаянно не хватает мужского взгляда.
Гаррет коротко