Проклятие семьи Грин. Стивен Ван ДайнЧитать онлайн книгу.
оговоренных случаев.
3
«Дело Бенсона». – Примеч. авт.
4
«Смерть Канарейки». – Примеч. авт.
5
Сэмюэл Пипс (1633–1703) – английский чиновник и автор знаменитого дневника о повседневной жизни лондонцев.
6
Знаменитый лондонский разбойник XVIII века, герой песен и баллад.
7
Следовательно (лат.).
8
Вэнс оказался прав. Почти год спустя Малеппо арестовали в Детройте, экстрадировали в Нью-Йорк и признали виновным в убийстве. Два его подельника были благополучно осуждены за ограбление и отбывают длительные сроки в тюрьме «Синг-Синг». – Примеч. авт.
9
Амос Федерджилл занимал должность заместителя окружного прокурора. Впоследствии он успешно баллотировался в Ассамблею от демократической партии. – Примеч. авт.
10
В кругу семьи (фр.).
11
Здесь: обманчивая надежда (лат.).
12
Сержант Эрнест Хис из отдела по расследованию убийств занимался делом Бенсона и делом Канарейки. В первом из них он откровенно противостоял Вэнсу, но со временем между ними возникла своего рода дружба. Вэнса восхищала неутомимость и прямота сержанта, а Хис, с некоторыми оговорками, отдавал должное интеллекту Вэнса. – Примеч. авт.
13
Прочитав рукопись, Вэнс попросил непременно упомянуть, что Национальное общество любителей терракоты недавно выпустило в Нью-Йорке прекрасный томик под названием «Терракота времен итальянского Возрождения». – Примеч. авт.
14
Доктор Эмануэл Доремус – главный судебно-медицинский эксперт. – Примеч. авт.
15
Свет (нем.). Имеются в виду последние, согласно легенде, слова Иоганна Вольфганга Гёте: «Mehr Licht!» Букв. «Больше света!».
16
Букв. «пламенеющий за́мок» (фр.). Имеется в виду так называемый пламенеющий стиль поздней готической архитектуры.
17
Барни Олдфильд (1878–1946) – знаменитый американский гонщик.
18
Святая святых (лат.).
19
Александр Фальгьер (1831–1900) – французский художник и скульптор.
20
Госпожу кухарку (нем.).
21
Искусственный язык, созданный в 1879 году Иоганном Мартином Шлейером.
22
По пути (фр.).
23
Горный хребет на северо-востоке штата Нью-Йорк.
24
Знаменитая французская куртизанка и хозяйка литературного салона, прославившаяся тем, что сохраняла необыкновенную привлекательность до глубокой старости.
25
Имеется в виду завещание Тобиаса Грина, согласно которому особняк не подлежал перестройкам в течение четверти века, а наследники обязаны были весь этот срок жить в усадьбе. – Примеч. авт.